Tit for Tat / An English Poet and His Friend / Sheikh Saadi's Wit / A Crane and a Fox / The Camel and the Jackal : Completing Story
| Article Stats | 📡 Page Views |
|---|---|
|
Reading Effort 2,040 words | 12 mins to read |
Total View 3.3K |
|
Last Updated 20-Apr-2026 | 06:53 PM |
Today View 0 |
Read the beginning of the story. Add at least ten new sentences to complete the story. Give a suitable title to it.
An English poet was staying in Italy for the benefit of his health. During his stay he received an unpaid letter from one of his friend in England. The poet had to pay double postage to take delivery of the letter. But it contained nothing but the sentence “I am well”....................
Tit for Tat / An English Poet and His Friend
An English poet was staying in Italy for the benefit of his health. During his stay he received an unpaid letter from one of his friend in England. The poet had to pay double postage to take delivery of the letter. But it contained nothing but the sentence “I am well”.
He became very annoyed. He wanted to teach his friend a good lesson. So he procured a heavy stone. He packed it up in a fine box. Then he sent it to his friend with the words on it “carriage to be paid on delivery.” His friend thought that the contents of the parcel were valuable. So he paid the heavy charge for carrying. With a great hope in mind he opened the box. To his utter surprise he found nothing but an ordinary stone. Thus the poet taught his friend a good lesson.
Sample Completing Story collected from another book
Read the beginning of the story. Add at least ten new sentences to
complete the story. Give a suitable title to it.
The king of Iran used to invite the great poet Sheikh Saadi very often to his court. Once on his way to the king's court, the poet took shelter in a nobleman's house for a night. He was then...........................
Sheikh Saadi's Wit / Tit for Tat
The king of Iran used to invite the great poet Sheikh Saadi very often to his court. Once, on his way to the king's court, the poet took shelter in a nobleman's house for a night. He was then wearing a very ordinary and cheap dress. The nobleman could not recognize him and did not behave well with him.
Next day, Sheikh Saadi left the place for the court of the king and was received with honour there. He stayed there for a few days and received rich gifts from the king. On his way back home, he again visited that nobleman's house wearing a costly and gorgeous dress. This time, the nobleman treated him with the best of the foods and comfort.
While eating, he was surprised to see the rich delicious food and understood the nobleman's attitude. Then, Sheikh Saadi, instead of eating the food, started putting them into the pockets of his rich dress. Being astonished, the nobleman asked him about his mysterious behaviour.
The poet answered that the given food was for his dress as he failed to receive same hospitality when he was in simple dress. The nobleman realized his earlier folly and became ashamed. He begged pardon to Saadi and also promised that he would never judge anyone by their dress. Being a kind-hearted man, Saadi forgave him.
অনুবাদ: পারস্যের রাজা মহাকবি শেখ সাদীকে প্রায়শ তার রাজ দরবারে আমন্ত্রণ জানাতেন। একদা রাজার দরবারে যাবার পথে এক রাতের জন্য কবি এক সম্ভ্রান্ত লোকের বাড়িতে আশ্রয় নিলেন। তিনি তখন অতীব সাধারণ ও কম দামি পোশাক পরিহিত ছিলেন। সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিটি তাকে চিনতে না পেরে তার সাথে সদাচারণ করলেন প্রতান। পরের দিন, সাদী রাজার দরবারের উদ্দেশ্যে প্রস্থান করলেন এবং সম্মানের সাথে গৃহীত হলেন। তিনি কিছুদিন সেখানে অবস্থান করলেন এবং রাজার কাছ থেকে মূল্যবান উপহার সামগ্রী পেলেন। বাড়ি ফেরার পথে, তিনি দামি ও জাঁকজমকপূর্ণ পোশাক পরিধান করে সেই সম্ভ্রান্ত ব্যক্তির বাড়িতে পুনরায় গেলেন। এবার, সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি তাকে সর্বোত্তম খাদ্যসামগ্রী ও স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে যত্ন করতে লাগলেন। আহার গ্রহণকালে তিনি দামি সুস্বাদু খাবার দেখে বিস্মিত হলেন এবং সম্ভ্রান্ত ব্যক্তির মনোভাব বুঝতে পারলেন। শেখ সাদী তখন খাবার না খেয়ে তার পোশাকের পকেটে খাবারগুলো রাখতে লাগলেন। অবাক হয়ে সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি তার রহস্যময় আচরণ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। কবি তখন উত্তর দিলেন প্রদত্ত খাবারটি তার পোশাকের প্রাপ্য কারণ, অতীব সাধারণ পোশাক পরিহিত থাকায় পূর্বে তিনি সমান আচরণ পাননি। সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিটি তার পূর্বের বোকামি বুঝতে পারলেন এবং লজ্জিত হলেন। তিনি সাদীর কাছে ক্ষমা চাইলেন এবং প্রতিজ্ঞা করলেন যে তিনি কাউকে তাদের পোশাক দেখে বিবেচনা করবেন না। একজন দয়ালু ব্যক্তি হিসেবে সাদী তাকে ক্ষমা করলেন।
Word Meaning (শব্দার্থ) :
Invite – আমন্ত্রণ জানানো। Nobleman – সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি। Recognize – চিনতে পারা। Gorgeous – জাঁকজমকপূর্ণ। Astonished – বিস্মিত। Mysterious – রহস্যময়। Hospitality – আতিথেয়তা। Folly – বোকামি। Begged pardon – ক্ষমা প্রার্থনা করা।
Invite – আমন্ত্রণ জানানো। Nobleman – সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি। Recognize – চিনতে পারা। Gorgeous – জাঁকজমকপূর্ণ। Astonished – বিস্মিত। Mysterious – রহস্যময়। Hospitality – আতিথেয়তা। Folly – বোকামি। Begged pardon – ক্ষমা প্রার্থনা করা।
Another Sample Completing Story
Read the beginning of the story. Add at least ten new sentences to complete the story. Give a suitable title to it.
There lived in a forest a crane and a fox. They were good friends. They used to kill small creatures and shared the food together. One day, the crane invited the fox to his house for dinner. The fox hardly ate anything during the day, because he thought that his friend must have arranged for a good feast............................
A Crane and a Fox / Tit for Tat
There lived in a forest a crane and a fox. They were good friends. They used to kill small creatures and shared the food together. One day, the crane invited the fox to his house for dinner. The fox hardly ate anything during the day, because he thought that his friend must have arranged for a good feast.
But when the food was served by the crane, the fox found that it was inside a narrow-necked jar from which the fox could not lick to taste the food. He sat idly there while the crane sucked it by inserting his long neck and beak.
After the dinner, the crane asked the fox, "Friend, how did you enjoy the dinner?" The fox suppressed his great anger, and smilingly said, "Oh, it was really a fine dinner!"
Next day, the fox invited the crane to his house for dinner. The crane thought that he was not a fool like his friend. He would eat all the food given to him by the fox. He also did not take much food during the day to retain good appetite, and went early in the evening to the fox's house.
The fox received his friend cordially and offered him soup in a plate. The crane did not know how to eat the soup from a flat plate. The fox licked the soup from his own plate in a moment, while the crane sat idly to watch the fox eating the soup.
After the dinner, the fox asked the crane, "Friend, how did you enjoy the dinner?" The crane replied, "Oh, it was fine! I really enjoyed it." The crane cursed the sly fox from his heart, as he served him in the same way as he had himself served the fox. The hungry crane had to return home in an angry mood.
অনুবাদ: এক বনে একটি সারস এবং একটি শিয়াল বাস করত। তারা ভালো বন্ধু ছিল। তারা ছোট ছোট প্রাণীদের হত্যা করত এবং এক সাথে খাবার ভাগাভাগি করত। একদিন সারস পাখিটি শিয়ালকে তার বাড়িতে রাতের খাবারের জন্য আমন্ত্রণ জানাল। সেই দিন শিয়ালটি তেমন কিছুই খেল না। কারণ সে ভাবল নিশ্চয়ই তার বন্ধু ভোজের জন্য অনেক কিছু আয়োজন করেছে। যখন সারস খাবার পরিবেশন করল, এটি ছিল একটি সরু মুখওয়ালা পাত্রের ভেতর, যেখান থেকে শিয়াল তার খাবারের স্বাদ গ্রহণ করতে পারছিল না। সে সেখানে অলস হয়ে বসে রইল, যখন সারস তার লম্বা ঘাড় ও ঠোঁট পাত্রের ভেতর ঢুকিয়ে সব খাবার শুষে নিল। ভোজনের পর, সারস শিয়ালকে জিজ্ঞাসা করল, “বন্ধু, তুমি ভোজনটি কেমন উপভোগ করলে?” শিয়ালটি তার রাগ সংবরণ করল এবং হাসিমুখে বলল, “ওহ! এটি সত্যিই একটি চমৎকার ভোজন ছিল!”
পরদিন, শিয়াল সারসকে তার বাড়িতে ভোজের আমন্ত্রণ জানাল। সারস ভাবল, সে তার বন্ধুর মতো এতটা বোকা নয়। শিয়াল তাকে যা খাবার দিবে, সে সব খেয়ে ফেলবে। ভালোভাবে ক্ষুধা লাগার জন্য সে সেদিন তেমন কিছুই খেলো না এবং সেদিন সন্ধ্যায় তাড়াতাড়িই শিয়ালের বাড়িতে চলে গেল। শিয়াল তার বন্ধুকে আন্তরিকভাবে স্বাগত জানাল এবং তার বন্ধুকে একটি থালায় স্যুপ খেতে দিল। সারসটি জানত না কীভাবে একটি সমতল থালা থেকে স্যুপ খেতে হয়। শিয়ালটি এক নিমেষেই তার থালা থেকে স্যুপ চেটে নিল, যখন সারসটি অলস হয়ে বসে শিয়ালের স্যুপ খাওয়া দেখছিল। রাতের খাবারের পর, শিয়াল সারসকে জিজ্ঞাসা করল, “বন্ধু, তুমি ভোজনটি কেমন উপভোগ করলে?” সারস উত্তর দিল, “ওহ! এটি দারুণ ছিল! আমি সত্যিই এটি উপভোগ করেছি।” সারসটি মনে মনে ধূর্ত শিয়ালকে অভিশাপ দিল, সে যেমনভাবে শিয়ালকে আপ্যায়ন করেছিল, শিয়ালও তেমনিভাবে তাকে আপ্যায়ন করল। ক্ষুধার্ত সারস রাগান্বিত মনে বাড়ি ফিরে গেল।
Word Meaning (শব্দার্থ) :
Feast – ভোজ। Narrow-necked jar – সরু মুখওয়ালা পাত্র। Lick – চাটা। Beak – ঠোঁট। Suppressed – সংবরণ করল/চেপে রাখল। Appetite – ক্ষুধা/রুচি। Cordially – আন্তরিকভাবে। Flat plate – সমতল থালা। Cursed – অভিশাপ দিল। Sly – ধূর্ত।
Feast – ভোজ। Narrow-necked jar – সরু মুখওয়ালা পাত্র। Lick – চাটা। Beak – ঠোঁট। Suppressed – সংবরণ করল/চেপে রাখল। Appetite – ক্ষুধা/রুচি। Cordially – আন্তরিকভাবে। Flat plate – সমতল থালা। Cursed – অভিশাপ দিল। Sly – ধূর্ত।
Another Sample Completing Story
Read the beginning of the story. Add at least ten new sentences to
complete the story. Give a suitable title to it.
Once, a camel and a jackal lived together in a jungle. On the other side of the river flowing beside that jungle, there were fields having ripe sugarcanes. One day, the jackal came to the camel with a plan to cross the river and enjoy the sugarcanes. As he did not know how to swim, he requested the camel to carry him on his back..............................
The Camel and the Jackal / Tit for Tat
Once, a camel and a jackal lived together in a jungle. On the other side of the river flowing beside that jungle, there were fields having ripe sugarcanes. One day, the jackal came to the camel with a plan to cross the river and enjoy the sugarcanes. As he did not know how to swim, he requested the camel to carry him on his back.
The camel agreed to the jackal's request. They set out for the river and soon reached its bank. The camel carried the jackal on his back and crossed the river.
On reaching the other side, they began to eat the sugarcanes. The jackal was soon satisfied but the camel was still hungry. Suddenly, the jackal began to howl loudly. The camel asked him not to do so, but the jackal said that it was his habit to howl after meals. His howling attracted the attention of the farmers. They all reached the spot with long sticks. The jackal disappeared in a bush but the camel was badly beaten.
Now they were to go back across the river. The jackal requested the camel to take him across. The camel agreed to do so since he wanted to retaliate. When the camel reached the middle of the water, he began to roll in the river. The jackal told him not to do so. But the camel said that it was his habit to roll after meals. As a result, the jackal slipped off the camel's back and fell into the deep water. He was soon drowned. He was rightly punished for his mischievousness.
অনুবাদ: একদা একটি উট এবং একটি শিয়াল এক সাথে এক জঙ্গলে বাস করত। জঙ্গলের পাশ দিয়ে বয়ে যাওয়া নদীর ওপারে একটি আখের ক্ষেত রয়েছে। একদিন শিয়ালটি উটের কাছে এল নদী পার হওয়ার পরিকল্পনা নিয়ে এবং আখ খাওয়ার জন্য। যেহেতু সে সাঁতার জানত না, তাই সে উটকে অনুরোধ জানাল তাকে তার পিঠে বহন করার জন্য। উট শিয়ালের অনুরোধে রাজি হলো। তারা নদীর পাড়ে পৌঁছাল এবং উটটি শিয়ালকে তার পিঠে বহন করে নদী পার হলো। নদীর ওপারে যাওয়ার পর তারা আখ খেতে শুরু করল। শিয়াল শীঘ্রই পরিতৃপ্ত হলো, কিন্তু উট তখনও ক্ষুধার্ত ছিল। হঠাৎ শিয়াল উচ্চৈঃস্বরে ডাকতে শুরু করল। উট তাকে বারণ করল, কিন্তু শিয়াল বলল আহারের পর ডাকা তার স্বভাব। শিয়ালের ডাক কৃষকদের মনোযোগ আকর্ষণ করল এবং তারা লাঠি নিয়ে এসে উটকে মারাত্মক প্রহার করল। শিয়ালটি ঝোপের ভেতর লুকিয়ে ছিল। ফেরার পথে যখন উট নদীর মাঝখানে পৌঁছাল, সে পানির মধ্যে গড়াগড়ি দিতে শুরু করল। শিয়াল তাকে বারণ করলে উট বলল, আহারের পর এমন করা তার স্বভাব। এর ফলে শিয়ালটি উটের পিঠ থেকে পিছলে গভীর পানিতে পড়ে গেল এবং ডুবে গেল। সে তার দুষ্টুমির জন্য যথাযথ শাস্তি পেল।
Word Meaning (শব্দার্থ) :
Ripe – পাকা। Sugarcane – আখ। Howl – শিয়ালের ডাক। Attracted – আকর্ষণ করেছিল। Retaliate – প্রতিশোধ নেওয়া। Middle – মাঝখানে। Slipped off – পিছলে পড়া। Drowned – ডুবে গেল। Mischievousness – দুষ্টুমি।
Ripe – পাকা। Sugarcane – আখ। Howl – শিয়ালের ডাক। Attracted – আকর্ষণ করেছিল। Retaliate – প্রতিশোধ নেওয়া। Middle – মাঝখানে। Slipped off – পিছলে পড়া। Drowned – ডুবে গেল। Mischievousness – দুষ্টুমি।
Leave a Comment (Text or Voice)
Comments (0)