Translation
( বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ )
বিবৃতিমূলক বাক্যের Translation
Go to >> বাংলা প্রবাদ বাক্যের Translation
১ - সংবাদপত্র জ্ঞানের ভান্ডার। — Newspaper is the storehouse of knowledge.
৩ - আমার তিনজোড়া জুতা আছে। — I have three pairs of shoes.
৪ - হিমালয়ের শৃঙ্গগুলি চির তুষারাবৃত। — The peaks of the Himalayas are covered with perpetual snow.
৫ - কি হৃদয় বিদারক দৃশ্য! — What a heart-rending sight it is!
৬ - কাশ্মীরকে ভূ—স্বর্গ বলা হয়। — Kashmir is called the paradise of the earth.
৭ - নিরক্ষরতা সকল উন্নয়ন প্রচেষ্টাকে ব্যাহত করে। — Illiteracy hinders all
attempts of development.
৮ - দারিদ্র্য বিমোচন সরকারের প্রধান লক্ষ্য। — The main target of the government is to remove poverty.
৯ - সন্ত্রাসের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ গড়ে তোল। — Make resistance against terrorism.
১০ - প্রযুক্তি জাতীয় উন্নয়নের চাবিকাঠি। — Technology is the key to the national development.
১১ - সে কখনো পরের নিন্দা করে না। — He never speaks ill of others.
১২ - সকলেই সুখ চায়। — Everybody wants happiness.
১৩ - ক্ষমা একটি মহৎ গুণ। — Forgiveness is a noble virtue.
১৪ - মিথ্যা বলা মহাপাপ। — To tell a lie is a great sin.
১৫ - বাঘের চেয়ে বাঘিনী অনেক হিংস্র। — A tigress is more ferocious than a tiger.
১৬ - অসৎ সঙ্গ ত্যাগ কর। — Give up evil company.
১৭ - চাঁদের নিজস্ব কোনো আলো নেই। — The moon has no light of its own.
১৮ - দারিদ্র্য একটি অভিশাপ। — Poverty is a curse.
১৯ - পৃথিবী সূর্যের চারিদিকে ঘোরে। — The earth moves around the sun.
২০ - শিক্ষাই জাতির মেরুদন্ড। — Education is the backbone of a nation.
২১ - অন্ধকে উপহাস করো না। — Don't laugh at a blind man.
২২ - দুধ আদর্শ খাদ্য। — Milk is an ideal food.
২৩ - আমি রোজ সকালে বেড়াই। — I walk every morning.
২৪ - এখন গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি হচ্ছে। — It is drizzling now.
২৫ - এককালে ঢাকা মসলিনের জন্য বিখ্যাত ছিল। — Once Dhaka was famous for Muslin.
২৬ - এইমাত্র তোমার চিঠি পেয়েছি। — I have received your letter just now.
২৭ - তুমি কি নামাজ পড়তে থাকবে? — Will you be saying your prayer?
২৮ - লোকটা কাঁদতে কাঁদতে চলে গেল। — The man went away weeping.
২৯ - সংবাদটা সম্পূর্ণ মিথ্যা। — The news is totally false.
৩০ - তিনি শীঘ্রই ফিরে আসবেন। — He will come back soon.
৩১ - সকালে বেড়ানো স্বাস্থ্যের পক্ষে মঙ্গল। — To walk in the morning is good for health.
৩২ - কক্সবাজারের দৃশ্যাবলি কি সুন্দর! — How beautiful the scenery of Cox's Bazar is!
৩৩ - গতকাল তোমার চিঠি পেয়েছি। — I received your letter yesterday.
৩৪ - গরীবরা দিন এনে দিন খায়। — The poor live from hand to mouth.
৩৫ - চট্টগ্রাম বাংলাদেশের বৃহত্তম সামুদ্রিক বন্দর। — Chattogram is the greatest sea port in Bangladesh.
৩৬ - চলন্ত বাস হতে নামিও না। — Don't get down from a running bus.
৩৭ - ছেলেটি বুদ্ধিমান কিন্তু অলস। — The boy is intelligent but lazy.
৩৮ - তুমি কি কখনো ঢাকা গিয়েছ? — Have you ever been to Dhaka?
৩৯ - তুমি আজ সকালে কি খেয়েছিলে? — What did you eat this morning?
৪০ - তুমি কাল স্কুলে যাও নাই কেন? — Why did you not go to school yesterday?
৪১ - তুমি কি রোজ পাঁচ ওয়াক্ত নামাজ পড়? — Do you say your prayers five times a day?
৪২ - তুমি কি জান সে কোথায়? — Do you know where he is?
৪৩ - তুমি কার সাথে কথা বলছিলে? — Whom were you speaking with?
৪৪ - তুমি কি এ বছর পরীক্ষা দিবে? — Will you appear at the exam this year?
৪৫ - তোমার ঘড়িতে কয়টা বাজে? — What is the time by your watch now?
৪৬ - তোমার এ কাজটা করা উচিত ছিল। — You should have done this work.
৪৭ - ধনীরা সব সময় সুখী নয়। — The rich are not always happy.
৪৮ - বাংলাদেশ নদীর দেশ। — Bangladesh is a land of rovers.
৪৯ - মেয়েটিকে সুন্দর দেখাচ্ছিল। — The girl looked beautiful.
৫০ - সে সাঁতার কাটতে জানে না। — He does not know how to swim.
৫১ - সে যা বলছে তা সত্য। — What he has said is true.
৫২ - রহিম করিমের চেয়ে বেশি বুদ্ধিমান। — Rahim is more intelligent than Karim.
৫৩ - তুমি কি আমার সাথে ঢাকা যাবে? — Will you go to Dhaka with me?
৫৪ - সিলেটে প্রচুর বৃষ্টি হয়। — It rains a lot at Sylet.
৫৫ - সে বাংলার চেয়ে ইংরেজিতে ভাল। — He is better in English than Bangla.
৫৬ - সে সাতদিন ধরে অসুস্থ। — He has been ill for seven days.
৫৭ - মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে। — It is raining cats and dogs.
৫৮ - তমা ভাল নাচতে পারে। — Toma can dance well.
৫৯ - তুমি পড়ছ না কেন? — Why are you not reading?
৬০ - বাংলাদেশ দিন দিন উন্নতি করুক। — May Bangladesh prosper day by day.
৬১ - বদ অভ্যাস ছাড়। — Give up your bad habit.
৬২ - বই পড়া ভাল অভ্যাস। — Reading book is a good habit.
৬৩ - তুমি কি রাঁধতে জানো। — Do you know how to cook?
৬৪ - অসৎ লোককে কেউ পছন্দ করে না। — Nobody likes a dishonest man.
৬৫ - তোমাকে চেনা মনে হয়। — You seem to be known.
৬৬ - তাকে বুদ্ধিমান বলে মনে হয়। — You seem to be intelligent.
৬৭ - সু–দিন আবার আসবে। — Better days will come again.
৬৮ - আলস্যে সময় নষ্ট কর না। — Don't waste your time in idleness.
৬৯ - আমরা শীঘ্রই ফিরে আসব। — We shall come back soon.
৭০ - আমি তোমার জন্য অপেক্ষা করি নাই। — I did not wait for you.
৭১ - সে ইতিহাস ভালবাসে। — He likes history.
৭২ - চিৎকার করো না। — Don't shout.
৭৩ - লোকটিকে তাড়িয়ে দাও। — Drive the man out.
৭৪ - আজ বৃষ্টি হতে পারে। — It may rain today.
৭৫ - সে আমার চেয়ে দুবছরের বড়। — He is senior to me by two years.
৭৬ - আমি চা অপেক্ষা কফি বেশি পছন্দ করি। — I prefer coffee to tea.
৭৭ - লোকটিকে ক্লান্ত মনে হয়। — The man seems to be tried.
৭৮ - তুমি কি স্কুলের বেতন দিয়েছ? — Have you paid up your school fees?
৭৯ - আমার জ্বর হয়েছে। — I have got fever.
৮০ - তোমার কি ঠান্ডা লেগেছে। — Have you caught cold?
৮১ - সেখানে যাওয়া সম্ভব না। — It is impossible to go there.
৮২ - আমি নিজেই ওটা করেছি। — I have done it myself.
৮৩ - বাসেত আত্নহত্যা করেছিল। — Baset killed himself.
৮৪ - তোমার নিজের কথা নিজের ভাবা উচিত। — You should think of yourself.
৮৫ - সে গত সোমবার হতে জ্বরে ভুগছে। — He has been suffering from fever since Monday last.
৮৬ - দু'বোনের ভেতর হেনা বেশি সুন্দরী। — Of the two sisters, Hena is the more beautiful.
৮৭ - মাতাপিতার আদেশ পালন করা উচিত। — One should obey one's parents.
৮৮ - সুন্দর ফুল সবাইকে মুগ্ধ করে। — A beautiful flower charms everybody.
৮৯ - আমি স্বচক্ষে দেখেছি। — I saw it with my own eyes.
৯০ - তার হাতের লেখা ভাল। — He writes a good hand.
৯১ - অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। — Death is preferable to dishonor.
৯২ - আমি যদি পাখি হতাম! — If I were a bird!
৯৩ - সে আমাকে বোকা বলেছিল। — He called me a fool.
৯৪ - আমার যদি পাখা থাকত। — If I had wings.
৯৫ - তুমি কি কখনো কক্সবাজার গেছো? — Have you ever been to Cox's Bazar?
৯৬ - আ! ছেলেটি কত গরিব। — Alas! How poor the boy is!
৯৭ - আমি দৌড়াতে পারিনা খেলতেও পারিনা। — I can neither run nor play.
৯৮ - আমি আমার পড়া ভালভাবে শিখেছি। — I have learnt my lessons well.
৯৯ - আপনি কাকে চান? — Whom do you want?
১০০ - আম ফলের রাজা। — Mango is the king of fruits.
১০১ - আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন। — May God bless you.
১০২ - আমাদের রাজা দীর্ঘজীবী হোক। — Long live our king.
১০৩ - আমাদের সকলকে মরতে হবে। — All of us must die.
১০৪ - আজ খুব ঠান্ডা, তাই না? — It is very cold today, isn't it?
১০৫ - আজ খুব গরম। — It is very hot today.
১০৬ - আমি বরং মরব তবু ভিক্ষা করব না। — I will rather die than beg.
১০৭ - আমি নিজেই তার কাছে যাব। — I shall go to him himself.
১০৮ - আমি না হেসে পারলাম না। — I could not but laugh.
১০৯ - আমি প্রতিদিন নদীতে স্নান করি। — I bath in the river everyday.
১১০ - আমি জ্বর জ্বর বোধ করছি। — I feel feverish.
১১১ - তোমার উন্নতি হোক। — May you prosper.
১১২ - মিথ্যে বলা মহাপাপ। — To tell a lie is a great sin.
১১৩ - আমার হাতে টাকাপয়সা নাই। — I have no money in my hand.
১১৪ - আমরা কলম দিয়ে কাগজে লিখি। — We write on paper with pen.
১১৫ - বইটি টেবিলের উপর রাখ। — Put the book on the table.
১১৬ - পাখিরা আকাশে উড়ে। — Birds fly in the sky.
১১৭ - আমি একটি পাখি দেখছি। — I see a bird.
১১৮ - গাধা ভারবাহী পশু। — The ass is a beast of burden.
১১৯ - সিংহ শিকারী পশু। — The lion is a beast of prey.
১২০ - তারেক বুদ্ধিমান ছেলে। — Tareqis an intelligent boy.
১২১ - চলো মসজিদে যাই। — Let us go to the mosque.
১২২ - দয়া করে আমাকে সাহায্য করুন। — Please, help me.
১২৩ - গোলাপ ফুলের রাণী। — The rose is the queen of flowers.
১২৪ - কুকুর বিশ্বস্ত প্রাণী। — The dog is a faithful animal.
১২৫ - বাংলাদেশ সুন্দর দেশ। — Bangladesh is a beautiful country.
১২৬ - আমি তাকে পড়তে দেখলাম। — I saw him reading.
১২৭ - তার চশমা নেই। — He has no spectacles.
১২৮ - সভায় শত শত লোক উপস্থিত ছিল। — Hundreds of men were present in the meeting.
১২৯ - তার বোনরা নাচতেছিল। —His sisters were dancing.
১৩০ - দুধ এবং রুটি তার একমাত্র খাবার। — Bread and milk is his only food.
১৩১ - এ অংকটি করা সহজ নয়। — To do this sum is not easy.
১৩২ - সাঁতার কাটা ভালো ব্যায়াম। — Swimming is a good exercise.
১৩৩ - তাকে পুরস্কার দেয়া হোক। — Let him be rewarded.
১৩৪ - আমার খাওয়া হয়েছে। — I have eaten.
১৩৫ - তার বাড়ি যাওয়া হবে না। — He will not go home.
১৩৬ - ভিক্ষুকটি দ্বারে দ্বারে ভিক্ষা করছে। — The beggar is begging from door to door.
১৩৭ - তিনি সময় সময় এখানে আসেন। — He comes here at times.
১৩৮ - ছেলেটি হাড়ে হাড়ে দুষ্ট। — The boy is wicked to the backbone.
১৩৯ - নদীটি কানায় কানায় পূর্ণ। — The river is full to the brim.
১৪০ - ছেলেরা নিজ নিজ শ্রেণীতে চলে গেল। — The boys went to their respective classes.
১৪১ - সে আসতে আসতে থেকে গেল। — He stopped while coming.
১৪২ - কেয়া হাসতে হাসতে আসছে। — Key comes laughing.
১৪৩ - তোমাকে অনুতাপ করতে হবে। — You will have to repent.
১৪৪ - আমাকে এখন বাড়ি যেতে হবে। — I have to go home now.
১৪৫ - আমার কিছুই করার নেই। — I have nothing to do.
১৪৬ - জোরে বাতাস বইছে। — The wind is blowing hard.
১৪৭ - সে যেন দীর্ঘজীবি হয়। — May he live long.
১৪৮ - বাংলাদেশে পাট ভাল জন্মে। — Jute grows well in Bangladesh.
১৪৯ - আমি আমার কথা রেখেছি। — I have kept my word.
১৫০ - বাবা মার কথা শুনো। — Obey your parents.
১৫১ - সে এক কথার মানুষ। — He is a man of word.
১৫২ - আমার হাতে এখন অনেক কাজ। — I have a lot of works in hand now.
১৫৩ - আমি বেশ ভাল আছি। — I am fairly well.
১৫৪ - তিনি সর্বদা সত্য কথা বলেন। — He always speaks the truth.
১৫৫ - তিনি অতিশয় অহংকারী। — He is very proud / boast.
১৫৬ - সে তাড়াতাড়ি হাঁটে। — He walks fast.
১৫৭ - মেয়েটি সেখানে দাঁড়িয়েছিল। — The girl stood there.
১৫৮ - আমি এটা ইচ্ছা করেই করেছি। — I have done it willingly.
১৫৯ - সে প্রায় আমার কাছে আসে। — He often comes to me.
১৬০ - আমি কদাচিৎ সিনেমায় যাই। — I seldom go to the cinema.
১৬১ - সে কখনো মিথ্যে বলে না। — She never tells a lie.
১৬২ - মেয়েটি খুবই ভাগ্যবান। — The girl is very fortunate.
১৬৩ - তিনি আমার পাশে বসেছিলেন। — He sat by me.
১৬৪ - অনুগ্রহ পূর্বক রবিবারের মধ্যে ফিরে আসবেন। — Please come back by Sunday.
১৬৫ - আমি ট্রেনে ভ্রমণ করব। — I shall travel by train.
১৬৬ - সে আমি বিমানে চড়ে যাবে। — He will go by air.
১৬৭ - আমি ঢাকায় বাস করি। — I live in Dhaka.
১৬৮ - এই কলমটি তোমার জন্য। — This pen is for you.
১৬৯ - বেঞ্চের উপর বস। — Sit on the bench.
১৭০ - শিশু দুধ খেয়ে বেঁচে থাকে। — The baby lives on milk.
১৭১ - তারা খুলনা হতে আসবেন। —They will come from Khulna.
১৭২ - তুমি কোথা থেকে এসেছ? — Where are you from?
১৭৩ - তিনি রাতে আসবেন। — He will come at night.
১৭৪ - আবু দুপুরে ঘুমায়। — Abu sleeps at noon.
১৭৫ - সকালে পাখি গান করে। — Birds sing at dawn.
১৭৬ - এই টেবিলটি কাঠের তৈরি। — This table is made of wood.
১৭৭ - মসজিদের পেছনে তার বাড়ী — His house is behind the mosque.
১৭৮ - কামালের সাথে কে ছিল? — Who was with Kamal?
১৭৯ - এ কলম দিয়ে আমি লিখতে পারি না। — I can't write with this pen.
১৮০ - সে তোমার উপর খুশী। — He is satisfied with me.
১৮১ - তোমার বাড়ীর পাশে তিনি থাকেন। — He lives besides your house.
১৮২ - লুসি নদীর তীরে বাস করত। —Lucy lived beside a river.
১৮৩ - পাখিরা প্রভাতে গান গায়। — Birds sing in the morning.
১৮৪ - বালকেরা সাড়ে দশটায় স্কুলে যায়। — Boys go to school at 10:30 a.m.
১৮৫ - ফুলগুলো দেখতে সুন্দর। — The flowers are beautiful to look at.
১৮৬ - বৃক্ষরাজি পুষ্পিত হয়েছে। — The trees are in flowers.
১৮৭ - ছোট ছোট ছেলেমেয়েরা মাঠে দৌড়াদৌড়ি করছে। —The little children are running about in the field.
১৮৮ - সংবাদটি গ্রামে গ্রামে ছড়িয়ে পড়ল। — The news spread in all the villages.
১৮৯ - বসন্তে গাছে গাছে ফুল ফোটে। — Flowers bloom in the trees in spring.
১৯০ - এই সুন্দর বালিকাটি আমার বোন। — This beautiful girl is my sister.
১৯১ - পৃথিবী তার অক্ষের উপর ঘুরে। — The earth moves on her axis.
১৯২ - পিঁপড়া পরিশ্রমের জন্য বিখ্যাত। — The ant is famous for its industry.
১৯৩ - শিশুটি তার মায়ের জন্য কাঁদছে। — The child is crying for her mother.
১৯৪ - আল্লাহ অতি পরম দয়ালু। — Allah is very kind.
১৯৫ - আমরা বাংলাদেশে বাস করি। — We live in Bangladesh.
১৯৬ - ঢাকা একটি প্রাচীন শহর। — Dhaka is an ancient city.
১৯৭ - ঢাকা বুড়িগঙ্গার তীরে অবস্থিত। — Dhaka stands on the Buriganga.
১৯৮ - বাংলাদেশ পোশাক শিল্পের জন্য বিখ্যাত। — Bangladesh is famous for garments industry.
১৯৯ - চা একটি জনপ্রিয় পানীয়। — Tea is a popular drink.
২০০ - প্রত্যেক মা তার সন্তানকে ভালবাসে। — Every mother loves her child.
২০১ - শেরে বাংলা বরিশাল জেলায় জন্মগ্রহণ করেন। — Sher–e–Bangla was born in the district of Barishal.
২০২ - ড. মুহম্মদ শহীদুল্লাহ একজন বিদ্বান ব্যক্তি ছিলেন। — DR. Muhammad Shahidullah was a man of letters.
২০৩ - বিদ্বান সর্বত্র সম্মানিত। — A learned man is respected everywhere.
২০৪ - সে স্কুলে যায় না। — He does not go to school.
২০৫ - সে কখনো পাহাড় দেখে নাই। — He has never seen a hill.
২০৬ - আমি আজ খবরের কাগজ পড়ি নাই। — I did not read the newspaper today.
২০৭ - আমি কোনো বই পড়ি নাই। — I have not read any book.
২০৮ - বাতাস ছাড়া কোন প্রাণী বাঁচতে পারে না। — No animal can live without air.
২০৯ - রীনা সাঁতার জানে না। — Rina does not know how to swim.
২১০ - আমি তোমার দয়া ভুলব না। — I shall not forget your kindness.
২১১ - বাইরে যেতে পারি কি? — May I go out?
২১২ - তুমি কি তাকে চেন? — Do you know him?
২১৩ - গর্ব করো না। — Do not boast.
২১৪ - তোমার কি একটা দামী ঘড়ি ছিল? — Had you a costly watch?
২১৫ - শুভেচ্ছা নিও। — Take my greetings.
২১৬ - বাতিটি জ্বালাইয়া দাও। — Switch the light on.
২১৭ - আমি কি সাহসী নই? — Am I not brave?
২১৮ - সে স্কুলে কতক্ষণ ছিল? — How long was he at school?
২১৯ - লোকটি কি সৎ? — Is the man honest?
২২০ - সে এখন বাজারে যাক। — Let him go to the market now.
২২১ - চল আমরা এখনই স্টেশনে রওয়ানা হই। — Let us start for the station at once.
২২২ - কুকুরটিকে বের করো না। — Don't let the dog go out.
২২৩ - সে কি তোমার কাছে আসে? — Does he come to you?
২২৪ - তাজমহল একটি অপূর্ব সৌধ। — The Tajmahal is a wonderful tomb.
২২৫ - তোমার হাতে ওখানা কি বই? — What is the book in your hand?
২২৬ - তোমরা কি গোলমাল করেছিলে? — Did you make a noise?
২২৭ - সূর্য কি পশ্চিমে অস্ত যায়? — Does the sun set in the west?
২২৮ - এখন কি শীতকাল? — Is it winter now?
২২৯ - তোমার আব্বা কি করেন? — What is your father?
২৩০ - ডেলা কি নাচতে পারে? — Can Della dance?
২৩১ - কি চমৎকার মেয়ে! — What a nice girl!
২৩২ - দৃশ্যটি কেমন সুন্দর! — How beautiful the scenery is!
২৩৩ - কি করুন দৃশ্য! — What a sad sight it is!
২৩৪ - ছিঃ কি লজ্জা! — Fie! what a shame!
২৩৫ - দিনটি কি গরম! — Oh! how what the day is!
২৩৬ - কি মজা! আমরা খেলায় জিতেছি। — Hurrah! we have won the game.
২৩৭ - পাখিটি কত সুন্দর গান গায়! — How beautiful the birds sings!
২৩৮ - পদ্মার দৃশ্য কি মনোরম! — How charming the scenery of the Padma is!
২৩৯ - হায়! সে কি অসুখী। — Alas! how unhappy he is!
২৪০ - শিশুটি কি সুন্দর! — How beautiful the child is!
২৪১ - লায়লা কি মধুর গান গায়! —How sweet Laila sings!
২৪২ - ভাত আমাদের প্রধান খাদ্য। — Rice is our staple food.
২৪৩ - করিম সাহেব একজন সুখী লোক। — Mr. Karim is a happy man.
২৪৪ - আমরা বিকালে খেলি। — We play in the afternoon.
২৪৫ - বালিকাটি চমৎকার গান করে। — The girl sings excellently.
২৪৬ - সাবিনা নিয়মিত স্কুলে যায়। — Sabina goes to school regularly.
২৪৭ - আমি দিনে ঘুমাই না। — I do not sleep by day.
২৪৮ - সূর্য পূর্ব দিকে ওঠে। — The sun rises in the east.
২৪৯ - সূর্য আমাদের আলো ও তাপ দেয়। — The sun gives us light and heat.
২৫০ - নদী সাগরে পড়ে। — Rivers flow into sea.
২৫১ - আমি আমার দেশকে ভালবাসি। — I love my country.
২৫২ - সময় সবকিছু মীমাংসা করে। — Time decides everything.
২৫৩ - গরু আমাদের দুধ দেয়। — The cow gives us milk.
২৫৪ - সুমন আম পাড়ে। — Sumon plucks mangoes.
২৫৫ - সে আজ রাতে চট্টগ্রাম রওয়ানা দেবে। — He starts for Chattogram tonight.
২৫৬ - সে এখানে আসে না। — He does not come here.
২৫৭ - গাড়ি এখানে থামে না। — The train does not stop here.
২৫৮ - নাসরিন সাঁতার জানে না। — Nasir does not know how to swim.
২৫৯ - বালকগুলি খেলা করে না। — The boys do not play.
২৬০ - তোমরা ঘুড়ি উড়াতে পার না। — You can not fly kites.
২৬১ - অলস ব্যক্তি কাজ করে না। — An idle man does not work.
২৬২ - তুমি কি পুরস্কারের উপযুক্ত? — Do you deserve a reward?
২৬৩ - চন্দ্র কি রাতে কিরণ দেয় না? — Does the moon not shine at night?
২৬৪ - আপনারা কি ঢাকায় থাকেন? — Do you live in Dhaka?
২৬৫ - এই গরুটি কি দুধ দেয়? — Does this cow give us milk?
২৬৬ - তোমার ভাই কি ডাক্তার? — Is your brother a doctor?
২৬৭ - আমি উপন্যাস পড়ছি। — I am reading a novel.
২৬৮ - বালকগুলি মাছ ধরছে। — The boys are catching fish.
২৬৯ - শিলা কবিতা আবৃত্তি করছে। — Shila is reciting a poem.
২৭০ - তারা গান করছে। — They are singing.
২৭১ - পাখিগুলো কিচিরমিচির করছে। — The birds are chirping.
২৭২ - মা রান্না করছে। — Mother is cooking.
২৭৩ - সূর্য অস্ত যাচ্ছে না। — The sun is not setting.
২৭৪ - রাখাল গরু চরাচ্ছে না। — The cowboy is not tending the cows.
২৭৫ - তোমরা বালটিকে সাহায্য করছো না। — You are not helping the boy.
২৭৬ - প্রদীপটি জ্বলছে না। — The lamp is not burning.
২৭৭ - তুমি তোমার কর্তব্য করছো না। — You are not doing your duties.
২৭৮ - নাজ ইংরেজি পড়ছে না। — Naz is not reading English.
২৭৯ - রীনা চিঠি লিখছে না। — Rina is not writing a letter.
২৮০ - তারা কি চা খাচ্ছে না? — Aren't they taking tea?
২৮১ - তারা কি নদীতে সাঁতার দিচ্ছে? — Are they swimming in the river?
২৮২ - মালি কি গাছে পানি দিচ্ছে? — Is the gardener watering the plants?
২৮৩ - ছেলেরা কি ক্লাসে গোলমাল করছে? — Are the boys making a noise in the class?
২৮৪ - সে কি অভিধানটি ক্রয় করেছে? — Is he buying the dictionary?
২৮৫ - আমি দুটো বলপেন কিনেছি। — I have bought two ballpoint pens.
২৮৬ - আমি তাজমহল দেখেছি। — I have visited the Tajmahal.
২৮৭ - সে এইমাত্র পৌঁছেছে। — He has just arrived.
২৮৮ - তুমি মিথ্যা বলেছ। — You have told a lie.
২৮৯ - তোমরা দেরী করেছ। — You have made delay.
২৯০ - সাব্বির আজ ভাল খেলেছে। — Sabbir has played well today.
২৯১ - বিপাশা চমৎকার নেচেছে। — Bipasha has danced excellently.
২৯২ - রীমা ভাল গান করেছে। — Rima has sung well.
২৯৩ - বাতিটা নিভে গেছে। — The lamp has gone out.
২৯৪ - আমি এক পেয়ালা চা পান করেছি। — I have taken a cup of tea.
২৯৫ - আমরা কাজটি শেষ করেছি। — We have finished the work.
২৯৬ - তার ভাই বাড়ি যায় না। — His brother has not gone home.
২৯৭ - সে বইখানা পড়ে নাই। — He has not read the book.
২৯৮ - আমি ভুল করিনি। — I have not done wrong.
২৯৯ - আমরা এখনো ভাত খাই নি। — We have not yet had rice.
৩০০ - সে এখনও আসে নি। — He has not yet come.
৩০১ - আমি কখনো চট্টগ্রাম যাই নি। — I have never gone to Chattogram.
৩০২ - সে কি একটি পাখি ধরেছে? — Has he caught a bird?
৩০৩ - তুমি কি চিঠিখানা পড়েছ? — Have you read the letter?
৩০৪ - সে কি বইগুলো এনেছে? — Has he brought the books?
৩০৫ - তারা আসে নি কেন? — Why have they not come?
৩০৬ - তুমি কি তোমার পাঠ শিখেছো? — Have you learnt your lesson?
৩০৭ - বিড়ালটি কি একটি ইঁদুর ধরেছে? — Has the cat caught a rat?
৩০৮ - আমি এক ঘন্টা যাবৎ অপেক্ষা করছি। — I have been waiting for an hour.
৩০৯ - সে এ স্কুলে তিন বছর যাবৎ পড়ছে। — He has been reading in this school for three years.
৩১০ - সোহেল এক সপ্তাহ যাবৎ জ্বরে ভুগিতেছে। — Sohel has been suffering from fever for a week.
৩১১ - তারা সকাল ৯ টা হতে খেলছে। — They have been playing since 9 a.m.
৩১২ - সে কি দুপুর হতে ঘুমাচ্ছে? — Has he been sleeping since noon?
৩১৩ - সকাল হতে বৃষ্টি হচ্ছে। — It has been raining since morning.
৩১৪ - সে এক সপ্তাহ যাবৎ অসুস্থ। — He has been ill for a week.
৩১৫ - আমি এক ঘন্টা যাবৎ উপন্যাসটি পড়ছি। — I have been reading the novel for an hour.
৩১৬ - মেয়েটি কাঁদতে কাঁদতে মায়ের কাছে এলো। — The girl came to her mother crying.
৩১৭ - আজকে আমার মন খারাপ। — I am sad today.
৩১৮ - বঙ্গবন্ধু আলফা ইন্সুরেন্স কোম্পানিতে চাকরি করতেন। — Bangabandhu used to work in the Alpha Insurance Company.
৩১৯ - আমাদের শিক্ষা ব্যবস্থা দিন দিন উন্নত হচ্ছে। — Our education system improving day by day.
৩২০ - এখন চারটা বাজতে তিন মিনিট বাকী। — It is now three minute for four.
৩২১ - শিশুরা প্রাপ্তবয়স্ক হওয়ার আগে তাদের জীবনের বিভিন্ন পর্যায় অতিক্রম করে। — Children pass several stages of their lives before they become adult.
৩২২ - ভূমিকম্প যদি সমুদ্রে আঘাত হানে তবে ভূমিতে বিশাল জলোচ্ছ্বাস বয়ে যায়। — If the quake strike at sea huge tidal waves sweep in land.
বাংলা প্রবাদ বাক্যের Translation
Go to >> বিবৃতিমূলক বাক্যের Translation
১ - শাক দিয়ে মাছ ঢাকা। — Hide in a superficial way.
২ - অন্ধকারে ঢিল মারা। — To beat about the bush.
৩ - অপচয় করো না অভাবে পড়ো না। — Waste not, want not.
৪ - অবলার মুখই বল। — A woman's weapon is her tongue.
২ - অন্ধকারে ঢিল মারা। — To beat about the bush.
৩ - অপচয় করো না অভাবে পড়ো না। — Waste not, want not.
৪ - অবলার মুখই বল। — A woman's weapon is her tongue.
৫ - অভাগা যেদিকে যায়, সাগর শুকায়। — Once unlucky, always unlucky.
৬ - অর্থই অনর্থের মূল। — Money is the root of all evils.
৭ - অসৎ সঙ্গে স্বভাব নষ্ট। — A rotten sheep infects the flock.
৮ - অহিংসা পরম ধর্ম। — Non-violence is a Supreme virtue.
৯ - আপন গায়ে কুকুর রাজা। — Every dog is a lion at home.
১০ - আপনার গন্ডা সকলেই বুঝে। — Everyone for his own hand.
১১ - আপনার ভাল পাগলেও বুঝে। — Even a fool knows his business.
১২ - আপনার ফাঁদে আপনি জড়িয়ে পড়া। — To hoist with one's own petard.
১৩ - আলালের ঘরের দুলাল। — The spoilt child of a rich parents.
১৪ - আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি। — Interest is sweeter than the principal.
১৫ - ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। — Where there is a will, there is a way.
১৬ - ঈশ্বর যা করেন মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for good.
১৭ - উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়। — Morning shows the day.
১৮ - এক মাঘে শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.
১৯ - এক মুখে দুই কথা। — To blow hot and cold in the same breath.
২০ - কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত। — A cat has nine lives.
২১ - কড়ায় গন্ডায় আদায় করা। — To exact to the last penny.
২২ - কড়ির মাথায় বুড়োর বিয়ে। — Money makes marriages.
২৩ - কত ধানে কত চাল বুঝবে। — You will know now what's what.
২৪ - কর্জ নেই, কষ্ট নেই। — Out of debt, out of danger.
২৫ - কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no gains.
২৬ - কাঁচা বাঁশে ঘুনে ধরে। — To be spoilt at early youth.
২৭ - কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ঠাস্ ঠাস্। — To strike the iron while it is hot.
২৮ - কাকের মাংস কাক খায় না। — One raven will not pluck another's eyes.
২৯ - কাজও নাই, কামাইও নাই। — Busy for nothing.
৩০ - কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজি। —To give a dog a bad name and hang him.
৩১ - কান টানলে মাথা আসে। — Given the one, the other will follow.
৩২ - কানা গরু বামুনের দান। — To put all the waste buttons in the collection box.
৩৩ - কারো পৌষ মাস, কারো সর্বনাশ। — What is sport to the cat is death to the rat.
৩৪ - কিনতে পাগল বেঁচতে ছাগল। — Necessity never makes a bargain.
৩৫ - কুকুরের পেটে ঘি সয় না। — Habit is the second nature.
৩৬ - কোথাকার জল কোথায় দাঁড়ায়। — Let us wait to see the conclusion.
৩৭ - কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন। — It is a pity, he is good for nothing.
৩৮ - কোম্পানি কা মাল দরিয়ামে ঢাল। — To make free will public property.
৩৯ - ক্ষুধার জ্বালায় বাছবিচার থাকে না। — Hungry dog is an angry dog.
৪০ - খাল কেটে কুমির আনা। — To bring a calamity by one's own imprudence.
৪১ - খিদে থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়। — Hunger is the best sauce.
৪২ - গরীবের কথা বাসী হলে মিস্টি হয়। — Nobody listens to the advice of an ordinary man, however good it may prove in the long run.
৪৩ - ঘরের ভাত খেয়ে বনের মেষ তাড়ানো। — Labour of love.
৪৪ - ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি। — You must not see things with half an eye.
৪৫ - চন্দ্রেও কলঙ্ক আছে। — There are lees to every wine.
৪৬ - চালনী বলে ছুঁচ তুমি কেন ছেঁদা। — The pot calls the kettle black.
৪৭ - যেমন কুকুর তেমন মুগুর। — Like dog, like hammer.
৪৮ - চেষ্টার অসাধ্য কোনো কাজ নাই। — Try your best, and you will win.
৪৯ - চোখে সর্ষে ফুল দেখা। — To see sparks before the eyes.
৫০ - চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল। — Out of sight, out of mind.
৫১ - চোরকে বলে চুরি করতে, গৃহস্থকে বলে সাবধান হতে। — He runs with the hare and hunts with the sounds.
৫২ - চোরা না শুনে ধর্মের কাহিনী। — The devil would not listen to the scriptures.
৫৩ - চোরের উপর বাটপারি। — To rob the robber.
৫৪ - ছুঁচ হয়ে ঢোকে ফাল হয়ে বেরোয়। — Give him an inch and he will take an ell.
৫৫ - ছেঁড়া কাঁথায় শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন। — To build castle in the air.
৫৬ - ছুঁচ মেরে হাতে গন্ধ। — Don't nag me and leave me in peace.
৫৭ - ঝাঁকের কই ঝাঁকে যায়। — The sheep return to the flock.
৫৮ - ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো। — To teach the guilty a lesson by railing at the innocent.
৫৯ - টাকা উড়ে যায়,থাকে না। — Riches have wings.
৬০ - টাকায় কি হয় না। — Money begets money.
৬১ - ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে। — Habit is the second nature.
৬২ - দশে মিলি করি কাজ, হারি জিতি নাহি লাজ। — Two heads are better than one.
৬৩ - দশের লাঠি একের বোঝা। — Many a little makes a mickle.
৬৪ - দিনে বাতি যার ঘরে, তার ভিটায় ঘুঘু চরে। — Waste not, want not.
৬৫ - ধরি মাছ না ছুঁই পানি। — To make sure something without risking anything.
৬৬ - নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো। — To be careless about what happens.
৬৭ - যার বিয়ে তার খবর নেই, পাড়াপড়শির ঘুম নেই। — Though he is careless to make his mark, others are moving.
৬৮ - যেখানে বাঘের ভয়, সেখানে সন্ধ্যা হয়। — Danger often comes where danger is feared.
৬৯ - নুন আনতে পান্তা ফুরায়। — After meat comes mustard.
৭০ - পড়েছি মোগলের হাতে খানা খেতে হবে সাথে। — I have caught a Tartar, so there is a great disgrace in store for me.
৭১ - পরে কখনও পরের মর্ম বোঝে না। — One can not really feel for another.
৭২ - পেটে খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain follows.
৭৩ - বরের ঘরের পিসী, কনের ঘরের মাসী। — To run with the hare and hunt with the sounds.
৭৪ - বসতে পেলে শুতে চায়। — Give him an inch and he will take an ell.
৭৫ - বাঁশের চেয়ে কঞ্চি বড়। — The chip is tougher than the old block.
৭৬ - বানরের গলায় মুক্তোর মালা। — To cast pearls before swine.
৭৭ - বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ। — Childish behaviour of an old man.
৭৮ - ভাগের মাছ গঙ্গা পায় না। — Everybody's business is nobody's business.
৭৯ - ভাগ্যবানের বোঝা ভগবানে বয়। — Fortune favour the brave.
৮০ - ভাঙা কপাল জোড়া লাগে না। — Lost credit is like a broken glass.
৮১ - মন্দ খবর বাতাসের আগে বয়। — Ill news runs a pace.
৮২ - মরণের সময় অসময় নেই। — Death keeps no time.
৮৩ - মুখে মধু অন্তরে বিষ। — An angel's face with a devil's mind.
৮৪ - মেঘ দেখলেই বর্ষা বলা চলে না। — One swallow does not make a summer.
৮৫ - যত হাসি তত কান্না বলে গেছে রাম শর্মা। — If you laugh today you may cry tomorrow. / After sweetmeat comes sauce.
৮৬ - যার জন্যে করি চুরি সেই বলে চোর। — To be abused them we do good.
৮৭ - যে রক্ষক সেই ভক্ষক। — Law makers are law breakers.
৮৮ - রথ দেখা ও কলা বেচা। — To kill two birds with one stone.
৮৯ - রূপে কালো ও গুণে আলো। — Handsome is that handsome does.
৯০ - যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow so you reap.
৯১ - বিনা মেঘে বজ্রপাত। — A bolt from the blue.
৯২ - অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। — A little learning is a dangerous thing.
৯৩ - অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। — A friend in need is friend indeed.
৯৪ - গাছ তার ফলে পরিচয়। — A tree is known by it's fruit.
৯৫ - নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা। — A bad workman quarrels with his tools.
৯৬ - সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়। — A stitch in time saves nine.
৯৭ - সব ভাল তার শেষ ভাল যার। — Alls well that ends well.
৯৮ - চক চক করলেই সোনা হয় না। — All that glitters is not gold.
৯৯ - ন্যাংটোর নেই বাটপারের ভয়। — A begger has nothing to lose.
১০০ - যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। — A drowning man catches at a straw.
১০১ - ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ভয় পায়। — A brunt child fears the fire.
১০২ - সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়। — A man is known by the company he keeps.
১০৩ - গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। — A fool to others, himself a sage.
১০৪ - দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝে না। — Blessing is not valued till they are gone.
১০৫ - ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া। — Beggars must not be choosers.
১০৬ - দুষ্টু গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল। — Better an empty house than an ill tenant.
১০৭ - চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। — Birds of the same feather flock together.
১০৮ - কয়লা ধুইলেও ময়লা যায় না। — Black will take no other hue.
১০৯ - যত গর্জে তত বর্ষে না। — Barking dog seldom bites.
১১০ - আয় বুঝে ব্যয় কর। — Cut your coat according to your cloth.
১১১ - অরণ্য রোদন। — Crying in wilderness.
১১২ - বাপকা বেটা সিপাইকা ঘোড়া। — Like father like son.
১১৩ - দেখে শুনে পা বাড়াও। / ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না। — Look before you leap.
১১৪ - বিপদ কখনো একা আসে না। — Misfortune does not come alone. / Misfortune never come alone.
১১৫ - কর্তার ইচ্ছাই কর্ম। — Master's will is law.
১১৬ - নানা মুনির নানা মত। — Many men, many minds.
১১৭ - জোর যার মুল্লুক তার। — Might is right.
১১৮ - আপন চরকায় তেল দাও। — Mind your own business. / Oil your own machine.
১১৯ - কারণ বিনা কার্য হয় না। —No smoke without fire.
১২০ - কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না। — No pains no gains.
১২১ - বীর ভোগ্যা বসুন্ধরা। — None but the brave deserve the fair.
১২২ - কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে থাকলে ঠন ঠন। — Out of sight, out of mind.
১২৩ - এক মাঘে শীত যায় না। — One swallow does not make a summer.
১২৪ - সস্তার তিন অবস্থা। — Cheap goods are dear in the long run.
১২৫ - আগে ঘর তবে তো পর। — Charity begins at home.
১২৬ - আকাশ কুসুম কল্পনা করা যায় না। — Don't build castle in the air.
১২৭ - অসারের তর্জন গর্জন সার। — Empty vessels sound much.
১২৮ - চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। — Every man is for himself.
১২৯ - যারে দেখতে নারী তার চলন বাঁকা। — Faults are thick where love is thin.
১৩০ - অতি লোভে তাঁতি নষ্ট। — Grasp all lose all.
১৩১ - চেনা বামুনের পৈতা লাগে না। — Good wine needs no bush.
১৩২ - ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়। — Hunger is the best sauce.
১৩৩ - সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। — Honesty is the best policy.
১৩৪ - পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। — Ill got ill spent.
১৩৫ - এক হাতে তালি বাজে না। — It takes two to make a quarrel.
১৩৬ - পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি। — Industry is the key to success.
১৩৭ - উলুবনে মক্ত ছড়ান। — To cast pearls before swine.
১৩৮ - অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। — Too much Courtesy too much craft.
১৩৯ - আঙ্গুর ফল টক। — The grapes are sour.
১৪০ - ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। — Tit for tat.
১৪১ - অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। — Too many cooks spoil the broth.
১৪২ - গরু মেরে জুতো দান। — To rob, peter to pay paul.
১৪৩ - নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। — To cut off one's nose to spite one's face.
১৪৪ - গাছে কাঁঠাল গোফে তেল। — To count chickens before they are hatched.
১৪৫ - মরা হাতি লাখ টাকা। — The very ruins of greatness are great.
১৪৬ - এক ঢিলে দুই পাখি মারা। — To kill two birds with one stone.
১৪৭ - ভূতের বাপের শ্রাদ্ধ। — To make a mess of things.
১৪৮ - গাইতে গাইতে গায়েন। — Practice makes a man perfect.
১৪৯ - বজ্র আটুনি ফস্কা গেরো। — Penny wise pound foolish.
১৫০ - সবুরে মেওয়া ফলে। — Patience is bitter, but its fruit is sweet.
১৫১ - অহংকার পতন ডেকে আনে। — Pride goeth before destruction.
১৫২ - ঝোপ বুঝে কোপ মারা। — Strike the iron while it is hot.
১৫৩ - কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। — Set a thief to catch a thief.
১৫৪ - নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। — Something is better than nothing.
১৫৫ - সাবলম্বন সর্বশ্রষ্ঠ অবলম্বন। — Self-help is the best help.
১৫৬ - আপনি বাঁচলে বাপের নাম। — Self-preservation is the first law of nature.
১৫৭ - শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না। — Spare the rod, spoil the child.
১৫৮ - কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা। — To add insult to injury.
১৫৯ - আপন ভাল জগৎ ভাল। — To the pure all things are pure.
১৬০ - এই বইগুলো ছাড়া আমার আরও অনেকগুলো বই আছে। — Besides these books I have many others books.
১৬১ - সাইন্স ল্যাবরেটরী ঢাকা সিটি কলেজের পূর্বে। — The Science Laboratory is to the East of Dhaka City College.
১৬২ - আর দেরী না করে তোমার ধূমপান ছেড়ে দেওয়া উচিত। — You should give up smoking without delay.
১৬৩ - বন্দুক তাক করতে না করতেই পাখিটা উড়ে গেল। — No sooner had he aimed at the bird than it flew away.
১৬৪ - আমি জানি আমির ভীতু। — I know Ameer is a coward.
১৬৫ - আমি তোমার নিকট বিশেষ কৃতজ্ঞ। — I am very grateful to you.
১৬৬ - আমার যদি পাখির মত ডানা থাকত! — Had I the wings of a bird!
১৬৭ - আমি রাতে একটি মধুর স্বপ্ন দেখেছি। — I dreamt a sweet dream, last night.
১৬৮ - বইটি পোকায় কেটেছে। — Mothes have eaten into the book.
১৬৯ - তার দুঃখের সীমা নাই। — His sorrows knew no bounds.
১৭০ - আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম সে আমাকে চিনে কিনা? — I asked him if he had known to me?
১৭১ - বইটা পাঠানো আপনার দয়া। — It is your kindness to send me the book.
১৭২ - নিউটন বছর বছর জন্মে না। — A Newton is not born every year.
১৭৩ - প্রত্যেকেই চরিত্রবান লোকদের শ্রদ্ধা করে। — Everybody respects men of character.
১৭৪ - আমাকে তাহার সহিত দেখা করতে হয়। — I am to see him.
১৭৫ - সে এমনভাবে কথা বলে মনে হয় সে সব জানে। — He talks as if he knew everything.
১৭৬ - মাথা নেই তার মাথা ব্যথা। — A beggar can never be a bankrupt.
১৭৭ - গাছের দশটার চেয়ে পাতের একটাই ভাল। — A bird in hand is worth two in the bush.
১৭৮ - বিনা মেঘে বজ্রপাত। — A bolt from the blue.
১৭৯ - ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ভয় পায়। — Once bitten, twice shy.
১৮০ - তাল পাতার সেপাই। — A carpet knight.
১৮১ - যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আঁশ। — Where there is life, there is hope.
১৮২ - স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়। — A good husband be deaf and a good wife blind.
১৮৩ - ঠাকুর ঘরে কে রে, আমি কলা খাইনি। — A guilty mind is always suspicious.
১৮৪ - পাগলে কিনা বলে ছাগলে কিনা খায়। — A mad man and an animal have no difference.
১৮৫ - চুন খেয়ে খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে। — A scalded dog fears cold water.
১৮৬ - প্রেম এবং যুদ্ধে সবই বৈধ। — All is fair in love and war.
১৮৭ - পুরান চাল ভাতে বাড়ে। — All that is old is not bad.
১৮৮ - যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল। — As is the evil, so is the remedy.
১৮৯ - যেমন কর্ম তেমন ফল। — As you sow, so you reap.
১৯০ - যত গর্জে তত বর্ষে না। — A barking dog seldom bites.
১৯১ - নেংটার নেই বাটপারের ভয়। — 'Bachelor' wives and minds children are
always well taught.
১৯২ - একবার না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভাল। — Better late than never.
১৯৩ - ফ্যান দিয়ে ভাত খায়, গল্পে করে দই। — Big boast, small roast.
১৯৪ - আপনার জন সতত আপন। — Blood is thicker than water.
১৯৫ - রক্তের টার বড় টান। — Blood is thicker than water.
১৯৬ - মানিকের খানিক ভালো। — Brevity is the soul of wit.
১৯৭ - তেলে মাথায় তেল দেওয়া। — Bring coals to the New Castle.
১৯৮ - সুন্দরেরা যা করে তাই সুন্দর। — Behaviour is more important than appearance.
১৯৯ - নাকের বদলে নরুন। — Chalk for cheese.
২০০ - ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ। — Coquetry under the guise of modesty.
২০১ - ভীরুরা মরার আগে বহুবার/২ বার মরে। — Cowards die many times before their death.
২০২ - অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন। — Day and night are alike to blind man.
২০৩ - মৃত্যুর কোনো সময় অসময় নেই। — Death has no timetable.
২০৪ - দেয়ালেরও কান আছে। — Even the walls have ears.
২০৫ - জহুরীই জহর চেনে / মানিকে মানিক চেনে। — Diamonds cut diamonds. / Diamond cuts diamonds.
২০৬ - পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি / মূল / মা। — Diligence is the mother of good luck.
২০৭ - শত্রুকে খাটো করে দেখো না। — Do not cry down your enemy.
২০৮ - উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত শ্রেয়। — Example is better than precept.
২০৯ - বেশি মাখামাখি করলে মান থাকে না। — Familiarity breeds contempt.
২১০ - আপনার জন সতত আপনার / রক্তের টান বড় টান। — Family relationship is stronger than any others.
২১১ - ঘরের শত্রু বিভীষণ। — Fifth columnist.
২১২ - হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল। — Fools rush in where angels fears to tread.
২১৩ - বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে যায়। — Fools rush in where angels fears to tread.
২১৪ - হাতি ঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল। — Fools step in where angels fears to tread.
২১৫ - সাহসীদের পক্ষে ভাগ্য সুপ্রসন্ন। — Fortune favours the brave.
২১৬ - মহৎ লোকেরা এরকম চিন্তা করেন। — Great people think alike.
২১৭ - মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা। —Great talkers are never great (good) doers.
২১৮ - লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু। — Greed leads to sin and to death.
২১৯ - সুন্দরেরা যা করে তাই সুন্দর। — Handsome is as / that / what handsome does.
২২০ - এ বিষয়ে তার অ, আ, ক, খ জ্ঞান নেই। — He is ignorant of the rudiments of this subject.
২২১ - সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে। — He runs with the hare and hunts with the hounds.
২২২ - যে যায় লঙ্কায় সেই হয় রাবণ। — He who gets the power misuses it.
২২৩ - গায়ে মানে না আপনি মোড়ল। — He is a self–styled leader.
২২৪ - অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল। — Ignorance is like darkness.
২২৫ - দুঃসংবাদ বাতাসের আগে যায়। — Ill news runs apace.
২২৬ - আগাছার বাড় বেশি। — Ill weeds grow apace.
২২৭ - বিধাতার লিখন না যায় খণ্ডন। — Inevitable is the decree of God.
২২৮ - বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন। — It is easy to say, but difficult to do.
২২৯ - জলে বাস করে কুমিরের সাথে বিবাদ করা। — It is hard to sit at Rome and strive with Pope.
২৩০ - জ্ঞানই শক্তি। — Knowledge is power.
২৩১ - অতীতকে মুছে ফেল। — Let bygones be bygones.
২৩২ - কাঁদা ঘেটো না। —Let the sleeping dogs lie.
২৩৩ - যেমন কুকুর তেমন মুগুর। — Like priest like pupil.
২৩৪ - অহিংস পরম ধর্ম। — Love is the best virtue.
২৩৫ - মানুষ মরণশীল। — Man is mortal.
২৩৬ - মানুষ নিজেই তার ভাগ্যের / জীবনের নির্মাতা। — Man is the architect of his own fate/life.
২৩৭ - তুমি আজকে যা করতে পার তা কখনোই আগামীকালের জন্য ফেলে রেখো না। — Never put off until tomorrow what you can do today.
২৩৮ - কোনো খবর নেই মানে ভাল খবর। — No news is good news.
২৩৯ - সব গুজবের ভিক্তি আছে / কারণ বিনে কার্য হয় না। — No smoke without fire.
২৪০ - বর্তমানই কিছু করার উত্তম সময়। — No time like the present.
২৪১ - দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে। — Strive and you will win.
২৪২ - মানুষ একা চলতে পারে না। — No man is island.
২৪৩ - জলেই জল বাঁধে। — Nothing succeeds like success.
২৪৪ - যার জ্বালা সেই জানে। — Only the wearer knows where the shoe pinches.
২৪৫ - নেড়া কি কভু বেলতলা যায়? — Once bitten, twice shy.
২৪৬ - পেটে খেলে পিঠে সয়। — Pain is forgotten where gain follows.
২৪৭ - প্রতিষেধক অপেক্ষা প্রতিরোধ উত্তম। — Prevention is better than cure.
২৪৮ - অতি দর্পে হত লঙ্কা। — Pride goes before a fall.
২৪৯ - আঠার মাসে বছর। — Pro castigation.
২৫০ - সাবধানের মার নাই। — Safe bind, safe find.
২৫১ - ছাই ফেলতে ভাঙা কুলা। — Scapegoat of the family.
২৫২ - ধীর–স্থির ব্যক্তিই জয়লাভ করে। — Slow and steady wins the race.
২৫৩ - কারও সর্বনাশ, কারও পৌষ মাস — Nero fiddles while Rome burns.
২৫৪ - ছাত্ররা উচ্চ আদর্শে পুষ্ট। — Students are filled with ideal.
২৫৫ - নীরবতা সুবর্ণ হয়। — Silence is golden.
২৫৬ - বলার চেয়ে শোনা উত্তম। — Speech is silver, but silence is divine.
২৫৭ - পান না তাই খান না। — The grapes are sour.
২৫৮ - যতই পড়িবে, ততই শিখিবে। — The more you read, the more you learn.
২৫৯ - আলোর নিচেই অন্ধকার। — The nearer the Church, the farther from God.
২৬০ - গোলাপ সুগন্ধি ফুল। — The rose is fragrant flower.
২৬১ - দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে। — There is no rose but thorn.
২৬২ - সময় ও স্রোত কারো জন্যে অপেক্ষা করে না। — Time and tide wait for none.
২৬৩ - কান টানলে মাথা আসে। — To be associated.
২৬৪ - হয় এসপার না হয় ওসপার। — To be desperate.
২৬৫ - উড়ে এসে জুড়ে বসা। — To be quick to occupy.
২৬৬ - এক ক্ষুরে মাথা কামানো। — To be tarred with the same brush.
২৬৭ - বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধা। — To bell the cat.
২৬৮ - ভিমরুলের চাকে কাটি দেওয়া। — To bring hornet's nest about one's ears.
২৬৯ - সুখে থাকতে ভূতে কিলায়। — To feel ill at ease.
২৭০ - মাছের তেলে মাছ ভাজা। — To gain without spending.
২৭১ - চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। — To lock the stable door when the steed is stolen. / After death comes the doctor.
২৭২ - তিলকে তাল করা। — To make a mountain out of a molehill.
২৭৩ - মরার উপর খাঁড়ার ঘা। — To pour water on a drowned mouse. / To slay the slain.
২৭৪ - দূর থেকে কাশবন ঘনই মনে হয় / সতিনের ছেলেকে ঢেঁকির মত মনে হয়। — The grass on the other side of fence always looks greener.
২৭৫ - অসীর চেয়ে মসী বড়। — The pen is mightier than the sword.
২৭৬ - মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পতন। — To try one's utmost.
২৭৭ - মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — To err is human.
২৭৮ - মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — It is natural for man to make mistakes.
২৭৯ - মানুষ মাত্রই ভুল করে / মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমন। — None but a fool is always right.
২৮০ - অতি চালাকের গলায় দড়ি। — Too much cunning over reaches itself.
২৮১ - যে লোক সকাল সকাল ওঠে, সাফল্য তার ভাগ্যেই জোটে। — The early bird catches the worm.
২৮২ - একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। — United we stand, divided we fall.
২৮৩ - মুকুট না আগুনের ডাল। — Uneasy lies the head that wears a crown.
২৮৪ - ধর্মের কল বাতাসে নড়ে। — Virtue proclaims itself.
২৮৫ - দশচক্রে ভগবান তূত হয়। — Vox populi, vox Dei.
২৮৬ - মানুষ বাঁচে তার কর্মে, বয়সে না। — We live in deeds, not in years.
২৮৭ - আজ বাদশা কাল ফকির। — Weal and woe come by turns.
২৮৮ - ঈশ্বর যা করেন মঙ্গলের জন্য করেন। — What God wills is for god.
২৮৯ - শুধু কথায় পেট ভরে না। — Wishes never fill thr bag.
২৯০ - তোমার ইহকাল নেই, পরকালও নেই। — You are doomed here and here after.