ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ
English to Bengali Translation
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ [ ১৫১ থেকে ২০০ ]
[ ১৫১ ]
It was so dreadfully cold! It was snowing and the evening was beginning to
darken. It was the best evening of the year before New Year's Eve. Through
the cold and the dark, a poor little girl with bare head and naked feet was
wandering along the road.
বঙ্গানুবাদ : তখন ছিল ভয়ানক ঠাণ্ডা। তখন বরফ পড়ছিল এবং সন্ধ্যার অন্ধকারও ঘনিয়ে
এসেছিল। নববর্ষের প্রাক্কালে তা ছিল বছরের সর্বোত্তম সন্ধ্যা । ঠাণ্ডা
অন্ধকারের মধ্য দিয়ে একটি হতভাগ্য ছোট বালিকা খোলা মাথায়, খালি পায়ে রাস্তা
দিয়ে হাঁটছিল।
[ ১৫২ ]
To be healthy you must have a change of air in your living rooms every hour.
That air must come from somewhere. Naturally, you get it from the outside.
So, it enters the house cold and dry. If fresh air enters, the stale air
must pass out. It passes out warms and moist. It first takes up all the
moisture in the air of the room.
বঙ্গানুবাদ : স্বাস্থ্যবান হতে চাইলে প্রতি ঘন্টায় তোমার বাস-কক্ষের বায়ু পরিবর্তন
করতে হবে। সে বায়ু নিশ্চয়ই কোথাও থেকে আসে। স্বাভাবিকভাবে তুমি বাইরে থেকে তা
পাও। তা ঠাণ্ডা ও শুষ্ক অবস্থায় কক্ষে প্রবেশ করে। নির্মল বায়ু প্রবেশ করলে
দূষিত বায়ু অবশ্যই বের হয়ে যাবে। তা গরম ও আর্দ্র বায়ু বের করে। এটা প্রথমে
কক্ষের বায়ুর সকল আর্দ্রতায় শুষে নেয়।
[ ১৫৩ ]
No person can be happy without friends. The heart is formed for love, and
cannot be happy without the opportunity of giving and receiving affection.
But you cannot receive affection unless you will also give it. You cannot
find others to love you unless you also love them. Love is only to be
obtained by giving love in return. Hence is the importance of cultivating a
cheerful and obliging disposition. You cannot be happy without it.
বঙ্গানুবাদ : বন্ধুহীন লোক সুখী হতে পারে না। হৃদয় ভালবাসার জন্যই সৃষ্টি হয়েছে এবং
ভালবাসা আদান প্রদানের সুযোগ না পেয়ে তা সুখী হয় না। কিন্তু নিজে স্নেহ দান
না করলে অন্যের নিকট থেকে তা পাওয়া যায় না। তুমি অন্যকে না ভাল বাসলে তোমাকেও
অন্যে ভালবাসবে না। ভালবাসা কেবল ভালবাসার বিনিময়েই পাওয়া যায়। তাই প্রফুল্ল
ও পরোপকারপরায়ণ স্বভাব অনুশীলনের প্রয়োজন। তাছাড়া তুমি সুখী হবে না।
[ ১৫৪ ]
During the last few days I was heavily engaged in the affairs of the
Muharrum festival, Muharrum is a great religious festival among us. It is
the name of first month of the Islamic calendar. It celebrates the death of
Hussain. Hence is a month of gloom and sorrow.
বঙ্গানুবাদ : মহররম উপলক্ষে গত কয়েকদিন আমি অত্যন্ত ব্যস্ত ছিলাম। মহররম আমাদের একটি
শ্রেষ্ঠ ধর্মীয় উৎসব। এটি ইসলামী পঞ্জিকার প্রথম মাসের নাম। এতে হুসেনের
মৃত্যুবার্ষিকী পালিত হয়। তাই এই মাসটি বেদনা ও বিষাদের মাস।
[ ১৫৫ ]
Once upon a time, the Babus of Nayanjore were famous landholders. They were
noted for their princely extravagance. They would tear off the rough border
of their Dhaka Muslin dhoti because it rubbed against their delicate skin.
They would spend thousands of rupees over the wedding of a kitten. And on a
certain occasion, it is alleged that in order to turn night into day they
lighted countless lamps and showered silver threads from the sky to imitate
sunlight.
বঙ্গানুবাদ : নয়নজোড়ের বাবুরা একসময় বিখ্যাত জমিদার ছিলেন। তাঁরা রাজসুলভ
অমিতব্যয়িতার জন্য খ্যাতিমান ছিলেন। ঢাকাই মসলিনের শক্ত ধুতির পাড় তাঁরা
ছিঁড়ে ফেলতেন, কারণ তাঁদের সূক্ষ্ম চামড়ায় তা পীড়াদায়ক মনে হত। বিড়াল
ছানার বিয়েতে তাঁরা হাজার হাজার টাকা খরচ করতেন। আরও জানা যায় যে, একবার
রাতকে দিন করার চেষ্টায় তারা নাকি অসংখ্য বাতি জ্বালিয়েছিলেন এবং সূর্যরশ্মির
অনুকরণ করার জন্য আকাশ থেকে রূপার আঁশ বর্ষণ করেছিলেন।
[ ১৫৬ ]
A reason why pupils at school read books is to please their teacher. The
teacher has said that this, that, or the others are a good book and that it
is sign of good taste to enjoy it. So a number of boys and girls, anxious to
please their teachers, get the book and read it. Two or three of them may
genuinely like it, for its own sake. But many will not honestly like it.
বঙ্গানুবাদ : স্কুলে ছাত্রদের বই পড়ার একটি কারণ হল শিক্ষককে খুশি করা। শিক্ষক যখন
বলেন যে, এই বইটি বা ওইটি কিংবা অন্যটি ভাল বই, তখনই সে কথাটিই বইয়ের স্বাদ
গ্রহণের কারণ হয়ে পড়ে। তাই প্রচুর ছেলেমেয়ে তাদের শিক্ষকদের খুশি করার জন্য
সে বই সংগ্রহ করে এবং পড়ে। এদের মধ্যে হয়ত দুই তিন জন আসলেই বইটি পছন্দ করে,
কিন্তু সত্যিকার অর্থে অনেকেই এটি পছন্দ করে না।
[ ১৫৭ ]
Some people have great many silly fears. These make them a nuisance to
themselves and others. Fear of the dark is one of them. If you are afraid of
the dark, that is a natural fear. The dark used to be dangerous to man. Wild
animals barked in the dark forest to pounce upon the luckless human who was
abroad a night. But today with lighted streets, good police service,
telephone and radio there is little need to be afraid of the dark. Each of
us needs to master such a foolish fear.
বঙ্গানুবাদ : কোন কোন লোকের অনেক তুচ্ছ ভয় থাকে। এতে তারা নিজের ও অন্যের কাছে
বিরক্তিকর হয়ে ওঠে। অন্ধকারের ভয় এদের অন্যতম। যদি তুমি অন্ধকারে ভীত হও তবে
তা স্বাভাবিক ভীতি। অতীতে অন্ধকার মানুষের পক্ষে ভয়ঙ্কর হত। হিংস্র জন্তুরা
অন্ধকার বনে ঘুরে বেড়াত এবং বাইরে কোন মানুষ পেলে সে হতভাগার উপর ঝাঁপিয়ে
পড়ত। কিন্তু এখন আলোকিত রাস্তা, উত্তম পুলিশ ব্যবস্থা, টেলিফোন ও বেতার যন্ত্র
থাকাতে অন্ধকার-ভীতির কোন কারণ নেই; আমাদের প্রত্যেকের এমন অযথা ভীতি জয় করা
উচিত।
[ ১৫৮ ]
The sky is cloudy still, but it will clear up soon for the wind is blowing
hard and clouds are flying fast. It will rain this morning. Look there; the
sun is coming out. Get ready to start. There is your bundle of clothes. My
big box is under the bed. Do not try to move the box. The porters will carry
it to the cart. It will take an hour to get to railway station.
বঙ্গানুবাদ : এখনও আকাশ মেঘাচ্ছন্ন, কিন্তু বাতাস যেভাবে জোরে প্রবাহিত হচ্ছে এবং মেঘ
যেভাবে দ্রুত কেটে যাচ্ছে তাতে অল্পক্ষণের মধ্যেই আকাশ পরিষ্কার হয়ে যাবে। আজ
সকালে বৃষ্টি হবে। দেখ সূর্য বের হয়ে আসছে। যাবার জন্য প্রস্তুত হও। এখানে
তোমার কাপড়ের পুটুলি। খাটের নিচে আমার বাক্স। বাক্সটি নাড়াতে চেষ্টা করো না ।
কুলিরা তা গাড়িতে নিয়ে যাবে। রেলস্টেশনে পৌঁছতে একঘন্টা লাগবে ।
[ ১৫৯ ]
It was nearly nine when we got back to the hotel. Coming up from dinner, an
hour later, we found our room magically perfumed by roses and champaks of
our garlands. The night, and all next day, till they were quite withered,
flowers poured out their scent and the wind-driven down on us by the
electric fan in the ceiling was a warm air impregnated with strange
sweetness.
বঙ্গানুবাদ : যখন আমরা হোটেলে ফিরে এলাম তখন প্রায় নটা বাজে। একঘন্টা পরে নৈশভোজন
থেকে ফিরে দেখলাম আমাদের মালার গোলাপ ও চাঁপা ফুলে আমাদের কক্ষটি যাদুস্পর্শে
সুবাসিত হয়ে আছে। সে রাত এবং পরবর্তী সমস্ত দিন ফুলগুলো শুষ্ক না হওয়া
পর্যন্ত সুগন্ধ ছড়াচ্ছিল এবং ছাদের বৈদ্যুতিক পাখা দ্বারা আমাদের উপর যে বাতাস
ছড়িয়ে পড়েছিল তা ছিল অপরূপ মিষ্টতাযুক্ত উষ্ণ বাতাস।
[ ১৬০ ]
Not only has the religious belief declined, but the fear of consequences has
declined, too. Prison is not so terrible a thought as it used to be. People
believe that prisoners are fairly well treated and prison is no longer
thought of as shameful. With this decline of religion and failure of
discipline has come greater temptation. Not only are many things scarce, but
people need more pocket money than they used to do for cinemas, cigarettes,
football pools, dog races always travelling about by buses and so on. All
this incessant need for money puts a premium on fraud.
বঙ্গানুবাদ : ধর্মীয় বিশ্বাসই কেবল কমে যায়নি, পরিণামের ভয়ও কমে গিয়েছে। কারাগার
এখন আর আগের মত ভয়াবহ নয় । লোকের বিশ্বাস বন্দীদের সঙ্গে বেশ চমৎকার ব্যবহার
করা হয় এবং কারাগার আর অপমানের বিষয় নয়। ধর্মের অবনতি এবং শৃংখলার ব্যর্থতার
সঙ্গে অধিকতর প্রলোভন এসেছে। এখন অনেক জিনিস কেবল দুষ্প্রাপ্যই হয়ে ওঠেনি বরং
লোকে আগে সিনেমা, সিগারেট, ফুটবল খেলা, কুকুর দৌড়, বাসে চলাচল এবং এই ধরনের
ব্যাপারে যে খরচ করত এখন তার চেয়ে বেশি পকেট খরচ প্রয়োজন। অর্থের এই সব
অবিরাম প্রয়োজন প্রতারণাকে উৎসাহিত করে।
[ ১৬১ ]
A newspaper is a store-house of knowledge. We can know the condition,
manners and customs of other countries of the world from newspaper. It is in
fact the summary of all current history. It supplies information to all
classes of people. The businessman finds the condition of the world market
about his goods.
বঙ্গানুবাদ : সংবাদপত্র জ্ঞানভাণ্ডারস্বরূপ। সংবাদপত্রের মাধ্যমে আমরা পৃথিবীর
বিভিন্ন দেশের অবস্থা, আচার ও প্রথা সম্পর্কে জানতে পারি। প্রকৃতপক্ষে এটি হলো
চলতি ঘটনার একটি সারসংক্ষেপ। সর্বশ্রেণির লোকের কাছে এটি তথ্য সরবরাহ করে থাকে।
ব্যবসায়ী তার পণ্য সম্পর্কে বিশ্ববাজারের অবস্থা জেনে নেন এটির মাধ্যমেই।
[ ১৬২ ]
A truly active man always finds time for everything. He is never in a hurry
and never sits idle. Such a man never spends a single moment for nothing. He
never leaves a letter unanswered. He does not set his hand to many things at
a time but when he once undertake task thing he does not rest till it is
well finished.
[ ১৬৩ ]
Discipline is obedience to the rules made for regulation of human conduct. A man has to live in the society with many others. He cannot do whatever he likes in the society. The value of discipline is obvious in every walk of life. Lack of discipline means lack of progress and happiness. On the other hand, liberty is birth-righ of a man. This allows him to think and act as it seems fit to him without disturbing others physically, mentally or both. He is to be careful whenever he exercises his right to think and act. His cautiousness is required so long as he lives or he expresses his wish to exercise his right. A nation is to achieve its liberty if it is ruled by some other nation or race. Liberty cannot be achieved easily. It needs continuous effort and struggle.
বঙ্গানুবাদ :
মানব আচরণ নিয়ন্ত্রণের জন্য প্রস্তুতকৃত আইনকানুনের প্রতি আনুগত্যই শৃঙ্খলা। মানুষকে অনেকের সাথে সমাজে বাস করতে হয়। যে সমাজে যা ইচ্ছে তাই করতে পারে না। জীবনের প্রতি ক্ষেত্রে শৃঙ্খলার মূল্য স্পষ্টত প্রতীয়মান। শৃঙ্খলার ঘাটতি অর্থই হলো অগ্রগতি এবং সুখের ঘাটতি। অপরপক্ষে, স্বাধীনতা হলো মানুষের জন্মগত অধিকার। শারীরিকভাবে, মানসিকভাবে অথবা উভয়ভাবে অন্যদের কাজে বিঘ্ন না ঘটিয়েই এই স্বাধীনতা তাকে তার কাছে যেভাবে মানানসই সেভাবে ভাবতে এবং কাজ করতে শেখায়। অধিকার প্রয়োগের কথা ভাবা এবং সক্রিয় হওয়ার সময় তাকে অবশ্যই সতর্ক হতে হবে। সতর্কতা ততক্ষণই প্রয়োজন যতক্ষণ সে জীবিত আছে বা যতক্ষণ সে অধিকার প্রয়োগের ইচ্ছা পোষণ করে। জাতিকে স্বাধীনতা অর্জন করতে হবে যদি সে জাতি অন্য জাতি বা গোত্র দ্বারা পরিচালিত হয়। স্বাধীনতা সাবলীলভাবে অর্জিত হতে পারে না। এটার জন্য লাগাতার প্রচেষ্টা এবং সংগ্রাম প্রয়োজন।
[ ১৬৪ ]
Generally, it is assumed that addicts are not always able to maintain life. They often fail to demonstrate socially accepted standard of behavior. Illegal drugs temporarily alter the addict’s personality in a strange way. They fail to make any significant difference between normality and abnormality of behavior. After using forbidden drugs, they start doing a few activities that they hardly do when those drugs are not consumed. It is seen that addicts create social and family problems. Parents, teachers and religious scholars should educate the young generation about the adverse effects of taking illegal drugs.
বঙ্গানুবাদ :
সাধারণত অনুমান করা হয় যে মাদকাসক্ত ব্যক্তিরা সবসময় স্বাভাবিক জীবন ধরে রাখতে সক্ষম নয়। তারা প্রায়ই সামাজিকভাবে গ্রহণযোগ্য আচরণের মানদণ্ড প্রদর্শন করতে ব্যর্থ হয়। অবৈধ মাদক ক্ষণস্থায়ীভাবে আসক্ত ব্যক্তির ব্যক্তিত্বকে অদ্ভুতভাবে পরিবর্তন করে। স্বাভাবিক এবং অস্বাভাবিক আচরণের মাঝে তাৎপর্যপূর্ণ পার্থক্য করতে তারা ব্যর্থ হয়। নিষিদ্ধ মাদক ব্যবহার/গ্রহণ করার পর তারা এমন কিছু কর্মকাণ্ড শুরু করে যা তারা মাদক গ্রহণ না করার পূর্বে করতো না। দেখা যায় যে মাদকাসক্তরা সামাজিক এবং পারিবারিক সমস্যা তৈরি করে। পিতা-মাতা, শিক্ষক এবং ধর্মীয় জ্ঞানসম্পন্ন ব্যক্তিবর্গের উচিত অবৈধ মাদক নেওয়ার ক্ষতিকর প্রভাব সম্পর্কে নতুন প্রজন্মকে শিক্ষিত করে তোলা।
[ ১৬৫ ]
The Government of Bangladesh has declared vision 21 targeting to be a country of middle income by 2021 with the development of information technology. By this time Bangladesh will be country free from poverty and illiteracy if the goal is achieved. To fasten the development hitch industries are being set up and Bangladesh Hi-tech park Authority BHTPA was established in 2010 in this regard. To achieve this public private partnership is much necessary. If we along with our government work hard in hand, vision 21 will not remain a far cry and we will enjoy a more self dependent and solvent economy.
বঙ্গানুবাদ :
তথ্যপ্রযুক্তির উন্নয়নের মাধ্যমে ২০২১ সালের মধ্যে একটি মধ্যম আয়ের দেশে পরিণত হওয়ার লক্ষ্যে বাংলাদেশ সরকার ভিশন ২১ ঘোষণা করেছে। এ লক্ষ্য অর্জিত হলে উল্লিখিত সময়ের মধ্যে বাংলাদেশ একটি দারিদ্র্য ও নিরক্ষরতা মুক্ত দেশে পরিণত হবে। উন্নয়ন ত্বরান্বিত করার জন্য উচ্চ প্রযুক্তির শিল্প কারখানা স্থাপন করা হচ্ছে এবং সেই লক্ষ্যে ২০১০ সালে BHTP গঠিত হয়েছিল। এ লক্ষ্য অর্জনে সরকারি বেসরকারি অংশীদারিত্ব খুবই প্রয়োজন। আমরা যদি সরকারের সাথে হাতে হাত মিলিয়ে কাজ করি তাহলে ভিশন ২১ অবশ্যই বাস্তবায়িত হবে। এবং আমরা একটি অধিকতর আত্মনির্ভরশীল ও সচ্ছল অর্থনীতি অর্জন করতে পারবো।
[ ১৬৬ ]
Patriotism is very noble virtue. It means love for one's country. A person who loves his/her country more than anything else is called a patriot. Patriotism inspires a man to do everything just and fair for the wellbing and betterment of the country. It is the invaluable quality that imples a man to sacrifice his own interest, comfort, pleasure and even his life for the sake of his/her country. To a true patriot mother and the motherland are the same.
বঙ্গানুবাদ : দেশপ্রেম একটি মহৎ গুণ। দেশপ্রেম বলতে দেশের প্রতি ভালোবাসাকে বোঝায়। যে ব্যক্তি অন্য যেকোনো কিছুর চেয়ে তার দেশকে বেশি ভালোবাসে তাকে দেশপ্রেমিক বলা হয়। দেশপ্রেম একটি মানুষকে দেশের কল্যাণ ও উন্নয়নের জন্য যথোপযুক্ত ও ন্যায্যতার জন্য অনুপ্রাণিত করে। এটি একটি অমূল্য গুণ যা মানুষকে নিজের স্বার্থ, আরাম, আনন্দ এবং এমনকি তার জীবনকে নিজের দেশের জন্য আত্মত্যাগ করতে অনুপ্রাণিত করে। একজন সত্যিকার দেশপ্রেমিকের কাছে মা এবং মাতৃভূমি একই।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ [ ১৫১ থেকে ২০০ ]