সাধারণ জ্ঞান : রবার্ট হেরিক - Robert Herrick

রবার্ট হেরিক
(Robert Herrick)

জীবন কথা : রবার্ট হেরিক ১৫৯১ সালের ২৪ আগস্ট লন্ডন শহরে এক স্বর্ণকারের ঘরে জন্ম গ্রহণ করেন এবং তিনি ১৬ অক্টোবর, ১৬৭৪ সালে মৃত্যুবরণ করেন। 

শিক্ষাজীবন : তিনি কেম্ব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে পড়াশোনা করেছেন। 

কর্ম ও সাহিত্য জীবন : তিনি জীবিকার জন্য ডিভনশায়ারের পাদরি হয়েছিলেন কিন্তু এ কাজে তাঁর কোনো উৎসাহ ছিল না। তিনি ২৫০০ এর অধিক কবিতা রচনা করেছেন। 

উপাধি : তাঁকে 'A true Cavalier poet' বলা হয়। কারণ তিনি ক্যাভালিয়ার কবি গোষ্ঠীর মধ্যে শ্রেষ্ঠ কবি (Greatest poet of Cavalier poets) ছিলেন। তাকে গীতিকবিতার শ্রেষ্ঠ লেখক (the finest wtiters of lyric verse) বলা হয়।

ক্যাতালিয়ার কবি গোষ্ঠি : রিচার্ড লাভলেস (Richard Lovelace), এন্ড্রু মারভেল (Andrew Marvell), জন সাকলিং (John Suckling), টমাস কারিউ (Thomas Carew), আব্রাহাম কাউলে (Abfaham Cowley) প্রমূখ কবিদের কে ক্যাতালিয়ার কবি বলা হয়। 

নিচে রবার্ট হেরিকের কিছু উল্লেখযোগ্য সাহিত্যকর্ম তুলে ধরা হলো— 
(১) উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থসমূহ — উচ্চারণ
  • Noble Numbers (NM) — নোবেল নামবার্স 
  • Hesperides — হেসপেরিডিস
সহজে মনে রাখার টেকনিক : Herrick এর কাব্যগ্রন্থ হলো NM, Hesperides 

( ২) উল্লেখযোগ্য কবিতাসমূহ— 
  • To Daffodils 
  • Delight in disorder 
  • Cherry Ripe
  • To Anthea 
  • Upon Julias Cloths 
  • To Julia 
নোট : "The Daffodils" নামের কবিতা লিখেছেন William Wordsworth। আর রবার্ট হেরিক "To Daffodils" নামে কবিতা লিখেছেন। 

Robert Herrick এর বিখ্যাত কবিতা এবং ইংরেজি সাহিত্যের অনবদ্য সৃষ্টি হলো "To Daffodils" কবিতাটি। প্রায়শই কবিতাটি থেকে নানা রকমের প্রশ্ন কিংবা অনেকসময় এটি আবৃত্তি করতে দেয়া হয়। চলুন জেনে আসি কবিতাটি— 

To Daffodils 
— Robert Herrick

FAIR Daffodils, we weep to see
You haste away sp soon: 
As yet the early–rising sun
Has not attained his noon.
Stay, stay, 
Until the hasting day
Has run 
But to the evensong; 
And, having prayed together, we
Will go with you along.

We have short time to say as you;
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you or anything. 

We die, 
As your hours do, and dry
Away
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again. 

বঙ্গানুবাদ : 
নির্মল ডেফোডিল, আমরা কাঁদি তোমাকে দেখে
এত তাড়াতাড়ি তুমি চলে যাও;
ভোরের উদীয়মান সূর্য এখনও
পৌঁছায়নি মধ্যাহ্নে। 

থাকো, থাকো
যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যস্ত দিন
চলে না যায়
সান্ধ্য সংগীত পর্যন্ত, 
এবং একত্রে প্রার্থনা শেষ করিয়া, আমরা 
যাব তোমার সাথে

তোমাদের মতো আমাদেরও স্বল্প আয়ুষ্কাল, 
আমাদের জীবনও বসন্তের মতো সংক্ষিপ্ত;
দ্রুত বৃদ্ধিই যেন দ্রুত নিঃশেষ,
তোমাদের বা অন্যকিছুর মতো। 

আমরা চলে যাই,
যেমন করে তোমাদের জীবন নিঃশেষ হয় এবং
শুকিয়ে যাই
গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো;
কিংবা ভোরের শিশির বিন্দুর মতো
কখনও পুনরায় খুঁজে পাওয়া যায় না। 

Simile : (সিমিলি/ উপমা) 
  1. We have as short a spring.
  2. As your hours do, and dry away 
  3. Or as the pearls of morning's dew
  4. Like to the summer's rain. 

Metaphor : (রূপক)
  1. The pearls of morning's dew.
  2. Hasting day.
Post a Comment (0)
Previous Post Next Post