Idioms & Phrases - C

C
Come round (আরোগ্য লাভ করা) – He is coming round by day by day. / The patient came round. 

Cats and dogs (মুষলধারে) – It is raining cates and dogs.

Caught on (আক্রান্ত হওয়া) – He was caught on by jaundice.

Care for (পাত্তা দেয়া) – I can’t care for him at all.

Chicken-hearted fellow (কাপুরুষ) – I can’t rely on a chicken-hearted fellow. / A chicken-hearted fellow man like you will bever make a soldier.

Close shave (অল্পের জন্য রক্ষা পাওয়া) – While driving on the highway he had a close shave yesterday.

Cock and bull story (গাঁজাখুরি গল্প / আষাঢ়ে গল্প) – I was amused by his cock and bull story. / I do not believe such a cock and bull story.

Crocodile tears (মায়া কান্না) – He shed crocodile tears at my failure. / He shed crocodile tears at his father's death. / Political leaders show crocodile tears before people.

Curtain lectures (স্ত্রীর পরামর্শ) – He is guided by curtain lectures.

Come in handy (কাজে লাগা) – Don’t throw away plastic bags, they may come in handy.

Come off with flying colours (জয়ী হওয়া) – He came off with flying colours.

Idioms and Phrases

Curry favour (অন্যায়ভাবে সুবিধা আদায়ের চেষ্টা করা) – He tried to curry favour at my presence.

Capital crime (মৃত্যুদণ্ডযোগ্য অপরাধ) – Murder is a capital crime.

Capital idea (উৎকৃষ্ট কল্পনা) – Going on a picnic this Sunday is a capital idea.

Capital punishment (সর্বোচ্চ শাস্তি, মৃত্যুদণ্ড) – He was awarded capital punishment. 

Call names (গালি দেওয়া) – He never calls names even in a temper.

Call at (গিয়ে দেখা করা) – I shall call at your office. 

Call attention (দৃষ্টি আকর্ষণ) – The student was called attention of their Principal to the shortage of teachers.

Call to account (কৈফিয়ৎ দাবি) – The student was called to account for his delay.

Call in (ডাকা, ডেকে আনা) – They called in a doctor. 

Call to mind (স্মরণ) – Can you call to mind the names of the boys we met yesterday? 

Call to the bar (আইন ব্যবসায়ী হওয়া) – He was called to the bar.

Call a spade a spade (সত্যি কথা সোজাসুজি বলা) – An honest man is bold enough to call a spade a spade.

Call to order (সভা শুরু করা) – The Chairman called the meeting to order.

Cannot but (না করে পারা যায় না) – A mother can not love her child. 

Carry one's point (বিরোধের অবসান ঘটনা) – In the beginning, Rakib was slightly vague in his speech but gradually he succeeded in carrying his point. 

Carry into effect (কাজে পরিণত করা) – It is difficult to carry the new law into effect. 

Carry conviction (বিশ্বাস অর্জন) – The words of a liar never carry conviction. 

Carry the day (জয়লাভ করা) – Our team will surely carry the day in today's match.

Carry coals to Newcastle (তেলা মাথায় তেল দেওয়া) – To help the rich is to carry coals to Newcastle.

Carry out (কাজ করা) – Man's indomitable energy has led him to carry out dangerous tasks.

Carry weight (গুরুত্বপূর্ণ) – The words of an honest man carry weight. 

Cart before the horse (বিশৃঙ্খল) – To act illogically is to put the cart before the horse.

Cast about for (অপেক্ষায় থাকা) – He will cast about for an opportunity to take revenge on you.

Cast a spell (মুগ্ধ করা) – The magician cast a spell over the audience. 

Cast a slur on (কলঙ্ক আরোপ) – By being dishonest, he cast a slur on his family name.

Cast down (ভেঙে পড়া) – You should not be cast down, though you fail.

Catch one's eye (দৃষ্টি আকর্ষণ করা) – J could not catch his eye, else I would have greeted him.

Catch sight of (হঠাৎ দেখা) – I caught sight of him in the school.

Catch a glimpse (এক নজর দেখা) – The car was moving very fast and I could only catch a glimpses of him.

Catch a tarter (শক্ত লোক) – I caught a tarter when I was dealing with that miser.

Cat's sleep (ঘুমের ভান করা) – I was having a cat's sleep when he called on me.

Cat's paw (অন্যের কাজে ব্যবহৃত শক্তি) – Politicians often use students as cat's paw.

Cat and dog life (বিবাদপূর্ণ) – They lead a cat and dog life. 

Cat out of the bag (গোপন ফাঁস) – An unreliable man can easily let the cat out of the bag.

Cease to (বিরত থাকা) – An active man will never cease to work.

Chicken-hearted (ভীরু) – The chicken-hearted people shrink from speaking the truth.

Chalk and cheese (অসঙ্গতি) – Your speech at the meeting was full of chalk and cheese. 

Close quarters (ঘনিষ্ঠভাবে) – I saw him from close quarters. 

Clear off (কৃপণ) – Although having a lot of money, he is a close-fisted man.

Cock sure (আস্থাপূর্ণ) – I was cock sure of his success. 

Cold water (নিরুৎসাহ) – Please do not throw cold water on our zeal to do something. 

Cold feet (ভয় পাওয়া) – At the sight of his opponent, he got cold feet.

Cold shoulder (বন্ধুসুলভ নয়) – I never give a cold shoulder to my friend. 

Cold reception (শীতল অভ্যর্থনা) – They gave the leader a cold reception. 

Cold-blooded murder (ঠাণ্ডা মাথার খুন) – Only a born criminal can commit such a cold-blooded murder.

Cordial reception (উষ্ণ অভ্যর্থনা) – He was given a cordial reception. 

Come across (দেখা পাওয়া) – I came across him yesterday. 

Come by (পাওয়া) – I came by a purse on the street yesterday. 

Come off it (খারাপ অভ্যাস ত্যাগ করা) – Come off it, don’t start with that boasting again.

Come up to (মাত্রানুরূপ হওয়া) – The profit from this deal with M/S Rahman Enterprise has not come up with an excellent idea. 

Come to light (প্রকাশিত হওয়া) – The truth came to light.

Come to pass (ঘটা) – I don’t know how such an incident could come to pass.

Come true (সত্য প্রমাণিত হওয়া) – At last, my prediction came true.

Come into force (কার্যকরী হওয়া) – This rule will come into force very soon.

Come into contact (সংস্পর্শে আসা) – I came into contact with him.

Come to an end (অবসান) – The vacation came to an end.

Come to a halt (থেমে যাওয়া) – The train came to a halt when it reached the signal point.

Come of age (সাবালক হওয়া) – The boy came of age.

Come to nothing (নিষ্ফল হওয়া) – All his attempts to slow down the speedy car came to nothing. 

Come short of (কম পড়া) – His profit came short of his expectations. 

Come off (অনুষ্ঠিত হওয়া) – My sister's marriage ceremony comes off tomorrow. 

Come what may (যা কিছু ঘটুক না কেন) – I must go to school tomorrow come whatever may.

Come to terms (চুক্তি করা) – At last, the two opposing parties came to terms after a long dispute. 

Come to life (জ্ঞান ফিরে পাওয়া) – The patient who had been in a coma, has come to life.

Come to blows (তর্ক করতে গিয়ে মারামারি করা) – From a simple argument, the two boys suddenly came to blows.

Come to a head (পরিপক্ক) – The boil has come to head.

Come into fashion (প্রচলিত হওয়া) – Tight garments have once again come into fashion. 

Come to a standstill (একদম থামা) – The ship came to a standstill because there was no mind.

Commanding view (উপর থেকে দৃশ্য দেখা) – Come we can go up and get a commanding view of the barhour from the hilltop.

Confirmed bachelor (চিরকুমার) – Is he going to marry late or he is a confirmed bachelor? 

Corresponding to (সামঞ্জস্যপূর্ণ) – While digging in the field another day I found an old coin corresponding to the one shown in this picture. 

Cover a lot of ground (বিস্তৃত করা) – In his very first lecture, the professor covered a lot of ground.

Cnix of a problem (সমস্যার মূল) – The cnix of the problem is how we are going to raise the funds we require for this project.

Creature comforts (শারীরিক সুখের সামগ্রী) – Ge being rich he would equip his mansion with all creature comforts.

Common run (সাধারণ) – His performance in the class is above the common run.

Confined to bed (শয্যাশয়ী) – He is confined to bed for about a week.

Considered to be (মনে করা) – He is considered to be honest.

Count on the fingers (অল্প সংখ্যক) – Genius like Nazrul can be counted on the fingers.

Coupled with (দুটো মিলে) – Man's curiosity, coupled with his spirit of adventure, has led him to undertake adventurous expeditions.

Cope with (এঁটে ওঠা) – I can not cope with the problem alone.

Cross one's path (বিরুদ্ধাচরণ) – Children should not cross their parent's path.

Croup up (হঠাৎ উদয়) – Various problems will crop up in a Country with overpopulation. 

Crying need (অতি প্রয়োজন) – Primary Education is the crying need of the people of Bangladesh. 

Cry in the wilderness (অরণ্যে রোদন) – To want something from a miser is a cry in the wilderness. 

Cut and dried (পূর্বে প্রস্তুত) – He delivered his cut and dried speech at the meeting. 

Cut to the quick (মনে আঘাত) – I was cut to the quick at his rude behaviour. 

Cut a figure (কৃতিত্ব বা অকৃতিত্ব দেখানো) – He cut a brilliant figure in the examination. He cut a sorry figure in the examination. 

Cut jokes at (ঠাট্টা করা) – Don't cut jokes at the poor.

Cut short (সংক্ষিপ্ত করা) – He had to cut short his speech for want of time.

Cut in the corner (সোজাপথে যাওয়া) – If you cut in the corner, you can shorten the distance by at least two miles.

Cut a dash (ভড়ং) – I don't like people who cut a dash of being what they are actually not.

Cut and thrust (হাতাহাতি) – Suddenly the two boys engaged in a cut and thrust over trifling matter. 

Cut out for (যোগ হওয়া) – Liyon is not cut out for army.

Cut one's coat according to one's cloth (আয় বুঝে ব্যয় করা) – Be wise and cut your coat according to your cloth.

Cut one's wisdom teeth (আক্কেল দাঁত ওঠা) – The boy has not gotten his wisdom teeth, how will he do this tough thing?

Chip off the old block (বাপকা বেটা) – I know him very well, he is a chip off the old block.

অধিক গুরুত্বপূর্ণ

Capital punishment Death penalty, Death sentence। Capital punishment এর আক্ষরিক অনুবাদ করলে হবে 'সর্ব্বোচ্চ শাস্তি'। সুতরাং এটা এভাবেই মনে রাখা যায়।

Call to mindKeep or bear in mind, Remember অর্থাৎ কাউকে স্মরণ করা। মনে রাখার কৌশল : আমাদের যখন কাউকে মনে পড়ে তাকে আমরা মোবাইলে কল করি। সুতরাং মনে পড়লে কল করা বা Call to mind। 

Cut off a corner – কোনাকুনি পার হওয়া দ্রুত যাওয়ার জন্যে বা to take a short cut (সংক্ষিপ্ত পথে চলা)।

Cat's sleepPretention of sleep বা ফন্দি আটা বা ভান করা। কথায় আছে বিড়াল তপস্যা মানে হলো ধৈর্য নিয়ে থাকা। খুব বেশি সময় ধৈর্য ধরে থাকলে মনে হবে ঘুমিয়ে বা নেতিয়ে গেছে। মনে রাখার কৌশলঃ বিড়ালের ঘুম মানেই ফন্দি আটা বা Cat's sleep। 

Come to lightBecome known বা To publishpublish অর্থাৎ কোনোকিছু প্রকাশ পাওয়া। অন্ধকার থেকে আলোতে আসলে সবকিছু দেখা যায় বা প্রকাশ পায়। তারমানে আলোতে আসলে দেখতে পাওয়া যায় অর্থাৎ Come to light। 

Culpable homicide – আইনত দণ্ডনীয় কিন্তু ইচ্ছাকৃত নয় এমন নরহত্যা।

D
Down in the mouth (ম্রিয়মাণ) – She always seems to be down in the mouth.

Dark house (পাগলা গারদ) – The patient has been transferred to a dark house.

Dark horse (অজ্ঞাত পরিচয় বা পরিচয়হীন ব্যক্তি – a person who is unknow or whose capacities are unknown) - We are not to support a dark horse as a candidate for presidency.

Dash against (ধাক্কা খাওয়া – to strike against) – Khaled dashed against the wall after electricity had gone.

Day after day (দিনের পর দিন – for a long period of life) – Such indiscipline cannot be continued day after day.

Day and night (সব সময় – all the time) – The baby cries day and night.

Day by day (দিন দিন, সময়ের সাথে সাথে – as time goes on) – Their condition is getting worse day by day.

Day dream (দিবাস্বপ্ন/আকাশ কুসুম কল্পনা – be lost in thought) – There is no meaning in killing time in day dreams. / We should not kill time in day dreams. 

Day-to-day (প্রাত্যহিক, প্রতিদিন, সাধারণ – daily, everyday, ordinary) – They update their accounts on a day-to-day basis. Or, Just wear your day-to-day clothing.

Daylight robbery (দিনদুপুরে ডাকাতি, কোনকিছুর জন্য অতিরিক্ত দাম চাওয়া – charging far too much money for something) – The fisherman charged five thousand taka for a five k.g. fish. It’s a daylight robbery.

De facto (বাস্তবিক পক্ষে, কার্যত – in actual fact) – Bangladesh is de facto not a developing country but an underdeveloped country.

Dead against (ঘোর বিরোধী – severely antagonistic) – The two main political parties of Bangladesh are dead against to each other. Or, They are dead against me. / He is dead against me.

Dead end (কানাগলি-যে পথের শেষে আটকানো – cul-de-sac, a road which is closed at one end and does not lead anywhere) – A local shopkeeper showed me a road that was a dead end.

Dead letter (অকেজো বা অচল – a law or custom which is out of date now) – The rule is a dead letter now.

Diamond jubilee (হীরকজয়ন্তী, ষাট বছর পূর্ণ হলে যে উৎসব করা হয় – the sixtieth anniversary) – We celebrated the diamond jubilee of our university last week.

Die in harness (কাজ করতে করতে মারা যাওয়া – die while in service) – Men of indomitable spirit and high thought die in harness. / Active people prefer to die in harness. 

Dilly-dally (গড়িমসি করা, দেরি করা – loiter) – A student should not dilly-dally in performing his duty.

Dispose of (বিক্রি করে দেয়া – sell) – A man should never dispose of his heirloom (পৈত্রধন).

Dizzy height (গুরুত্বপূর্ণ পদ – important position) – Mr. Ahmed rose to the dizzy height of managing director of this company.

Do away with (ত্যাগ করা – give up) – You should do away with your bad habits.

Do or die (প্রাণপণ চেষ্টা করা - try heart and soul) – You must do or die to cut a good result in the exam.

Dog days (সবচেয়ে গরমের দিন – the hottest days) – The dog days in Bangladesh are unbearable.

Dog-eat-dog (নির্মম প্রতিযোগিতা – ruthless competition, a situation in which one has to act ruthlessly in order to survive) – It is dog-eat-dog in the world of business these days.

Doll’s house (খুব ছোট বাড়ি – a very small house) – I will buy a doll’s house on the edge of the river.

Dos and don’ts (আচরণবিধি – rules of behaviour) – When he first came here, he knew nothing about the dos and don’ts of this place.

Double Duth (যে ভাষা বোঝা কষ্টকর বা অসম্ভব – the language or speech that is difficult or impossible to understand) – This book on English grammar is written in double Dutch. I can’t understand a word.

Double hearted (বিশ্বাসঘাতক – treacherous, traitorous) – A double hearted man can never be happy in true sense.

Double minded (দ্বিধাগ্রস্ত – ambivalent, vacillated) – He is always double minded and cannot take any decision promptly.

Double standards (ভিন্ন মানদণ্ড – different measurements) – You must not judge them by double standards.

Down the drain (অপসৃত – wasted) – All our efforts and enthusiasm went down the drain.

Drag one’s feet (গড়িমসি করা – to procrastinate) – Mahfuz always drags his feet in starting any work. / Why are you dragging your feet in doing this work?

Draw up (লেখা বা মুসাবিদা করা – write) – We drew up petition to the district commissioner describing the indescribable sufferings of the people of this area.

Dry run (মহড়া – rehearsal) – We had better have a dry run for the official ceremony tomorrow.

Dry up (চুপ করা, নীরব হওয়া – to stop talking, to become silent) – Dry up! I’m tired of listening to your words. Or, Actors have a fear of drying up on stage.

Ducks and drakes (অপব্যয় – extravagance, wastage) – No one should play duck and drakes with money.

Due to (কারণে, জন্যে – on account of) – He was absent due to his illness.

Dull as ditchwater (খুবই নিরানন্দ – very dejected) – The movie is as dull as ditchwater.

Die in the last ditch (শেষ রক্ত বিন্দু দিয়ে লড়াই করা) – The people of our country die in the last ditch to defend our freedom. 

Dead language (অপ্রচলিত ভাষা) – Latin is almost a dead language nowadays. 

Deal the death blow (চরম আঘাত) – The news of his failure in the examination deal the death blow to his old father. 

Destroy root and branch (শাঁসে মূলে) – His enemies were destroyed root and branch.

Devote oneself to (আত্ননিয়োগ) – He devoted himself to prayer. 

Double minded man (দ্বিধাগ্রস্ত ব্যক্তি) – He is a double minded man.

Double hearted person (বিশ্বাসঘাতক) – I hate a double hearted person. 

Do the needful (করণীয় কাজ করা) – I tried to do the needful for him.

Dog in manager (নিজেও নিবে না, অন্যকেও নিতে দিবে না) – Nobody likes his dog in manager policy. 

Draw near (ঘনিয়ে আসা) – He is studying seriously because his examination is drawing near.

Drawn game (অমীমাংসিত) – It was a drawn game yesterday. 

Dried out (শুকিয়ে যাওয়া) – The canal has dried out.

Drop down (মূল্য বা উৎপাদন কমে যাওয়া) – The production of jute will seriously drop down if it does not rain in time.

Dance attendance on one (পেছনে পেছনে ঘোরা) – He danced attendance on her all the time, but she ignored him.

Drive to the wall (নিষ্পেষিত করা) – The rich would not drive the poor to the wall if they knew that all men are equal. / The poor are often driven to the wall by the rich.

Day in, day out (রোজ রোজ) – He worked, day in, day out to pass his C.A. Examination. 

Dead low (অপূরণীয় ক্ষতি) – He invested quite a lot of money in paper business but it proved to be a dead loss.

Dead of night (অর্ধরাত্রে) – The chief entered the house in dead of night. 

Dead silence (পূর্ণ নিস্তব্ধতা) – There was dead silence in the deserted house.

Dead tired (অত্যন্ত ক্লান্ত) – Having walked four miles I felt dead tired and immediately fell asleep. 

Dish something out (পরিচ্ছন্ন আলোচনা করা) – He is a glib talker and very good at dishing out flattery.

Do a city (শহরের আকর্ষণীয় স্থানগুলো দেখা) – While I do the city you can relax in the hotel and watch the tv.

Done to death (মেরে ফেলা) – The poor man was done to death by repeated lathi blows on the head. 

Do well (উন্নতি করা) – He is doing quite well in his new business. 

Dog eared book (বইয়ের উল্লেখযোগ্য পৃষ্ঠার কোণা মুড়ে রাখা) – This dog eared book suggested that you have read it carefully and marked the important pages.

Down and out (হতোৎসাহ হওয়া) – He was without money and without food. In short, just down and out.

Draw a line (মর্যাদা ঠিক করা) – I can at the most give you one thousand rupees. And then I must draw a line.

Drop a line (ছোট চিঠি লেখা) – As soon as I get to Dhaka, I'll drop you a line.

Drop a subject (কোনো বিষয়ে বিবাদ সমাপ্ত করা) – We don't seem to agree, so let us drop the subject. 

Drop in on (দেখা করতে যাওয়া) – Do drop in on me whenever you have the time.

Drop out of (ত্যাগ করা) – He had to drop out of the race when his car broke down.

Dutch courage (মদ্যপানজনিত বিরতি) – He showed a lot of dutch courage, but got frightened as the drink wore off.

অধিক গুরুত্বপূর্ণ

Dog days — এর অর্থ হলো Hot weather বা সবচেয়ে উষ্ণতম বা গরম দিন, দুঃসময়। কিন্তু যদি আক্ষরিক অনুবাদ করি তবে Dog days মানে 'কুকুর দিন' অর্থাৎ একটা কথা মনে আসে আমরা যখন কাউকে কুকুর বলে গালি দেই তারমানে সে খুব খারাপ। মনে রাখার সহক কৌশল: দিনের আবহাওয়া যখন গরম/ খারাপ/ Hot থাকে, তখন ঐ দিনটাকে বলা হয় Dog days 

টিপস : Dog days – বছরের উষ্ণতম সময় (জুলাই-আগস্ট)

A Dark (coloured) Horse – মনে রাখার কৌশল : A Dark Horse বা A Dark coloured Horse এই phrase টির dark অর্থ অন্ধকার বা কালো আর বাস্তবে কালো ঘোড়া নাই বললেই চলে এখন বা আমাদের কাছে কালো ঘোড়া অদেখা/ অপরিচিত। সুতরাং A Dark Horse অর্থ- অপরিচিত/ Unfamiliar/ Strange man/ অজানা অতীত/ অজানা গুণাগুণ সম্পন্ন মানুষ/ An unknown quality ইত্যাদি। 

Down to earth — ধরুন, কাউকে মাটি বা পৃথিবীর নিচে রাখা হলে অর্থাৎ তিনি মারা গেছেন। আর বাস্তবতা বলে কেউ মারা গেলে তাকে মাটির নিচে রাখা হয়। সুতরাং Down to earth অর্থ বাস্তবতা বা Realistic 

Devil's Advocate – Devil মানে শয়তান আর Advocate এর কাজ হচ্ছে কাউকে সাহায্য বা সহায়তা করা। এখন শয়তানে কাজই হচ্ছে খারাপ বা কুকর্মে সাহায্য করা। এভাবে মনে রাখুন : শয়তান কখনো ভালো কাজে সাহায্য করে না। 

Debut – In reality, বাস্তবতা বা Down to earth 

Die in cast — the decision that cannot be changed বা গৃহিত সিদ্ধান্ত বদলানো সম্ভব নয়।

Related Links
What is Idioms and Phrases?
A -  B -  C -  D -  E -  F -  G -  H -  I -  J -  K -  L -  M -  N -  O -  P -  Q -  R -  S -  T -  U -  V -  W -  Y -  Z
Post a Comment (0)
Previous Post Next Post